Система образования в скорлупе ореха

Система образования в скорлупе ореха
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
318
Автор поста оценил этот комментарий

Дословно перевести "in a nutshell", когда есть более родное "в двух словах". Да, во всём виновата система образования.

раскрыть ветку (18)
154
Автор поста оценил этот комментарий

Это пасхалка. Кто ее нашел, тому скорлупу на воротник.

раскрыть ветку (7)
72
Автор поста оценил этот комментарий

я так понимаю в слове "скорлупу" в данном случае ударение на второй слог?)

раскрыть ветку (2)
22
Автор поста оценил этот комментарий

скорлУпу тебе за воротник

4
Автор поста оценил этот комментарий
Это уже прям пасхалка в пасхалке :-)
25
Автор поста оценил этот комментарий

«Вселенная в ореховой скорлупе» англ. «The Universe in a Nutshell».
Лодку мне?

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Обойлёшься
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Эй-эй-эй, не надо обливаться в лодке, перевернётся!..

Автор поста оценил этот комментарий

Nothing ever changes я нашел давай суда скорлупу

72
Автор поста оценил этот комментарий
Я тоже прочитал и не понял, причем тут скорлупа ореха XD
Скорее всего, ТС написал это с иронией, и это мы, а не он, слишком глупы для такого тонкого юмора) Хотя, может я ошибаюсь, и все плачевно для ТСа)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (7)
22
Автор поста оценил этот комментарий
Думаю, он просто не знает это выражение)
7
Автор поста оценил этот комментарий
А мне показалось, что автор сравнил размер мозга с ореховой скорлупой.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А я подумал, что система образования закрыта в скорлупе, а она маленькая, и образованию некуда расти.

Автор поста оценил этот комментарий
нежели название кораблей переводят?
или это слишком тонко для меня и/или я что то не знаю/не понял?
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это кадр из фильма Фантастическая четверка. Корабль принадлежал мифической стране Латверии, язык которой имел определённое сходство с русским. По всей вероятности, авторы фильма хотели назвать корабль "Цыпочка", но трудности перевода превратили его в "В головку пальца ноги" (стоять на цыпочках).

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Благодарю
Автор поста оценил этот комментарий

Tow Head - Головной Буксир (Или Светловолосый)

14
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы вам поставил сразу два плюса. С языка сняли.
4
Автор поста оценил этот комментарий

я вообще, прочитав название поста подумал, что узнаю, как именно орехи в скорлупе образуются(((

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку