Дословно перевести "in a nutshell", когда есть более родное "в двух словах". Да, во всём виновата система образования.
раскрыть ветку (18)
Я тоже прочитал и не понял, причем тут скорлупа ореха XD
Скорее всего, ТС написал это с иронией, и это мы, а не он, слишком глупы для такого тонкого юмора) Хотя, может я ошибаюсь, и все плачевно для ТСа)
Скорее всего, ТС написал это с иронией, и это мы, а не он, слишком глупы для такого тонкого юмора) Хотя, может я ошибаюсь, и все плачевно для ТСа)
раскрыть ветку (7)
раскрыть ветку (1)
А я подумал, что система образования закрыта в скорлупе, а она маленькая, и образованию некуда расти.
нежели название кораблей переводят?
или это слишком тонко для меня и/или я что то не знаю/не понял?
или это слишком тонко для меня и/или я что то не знаю/не понял?
раскрыть ветку (3)
Это кадр из фильма Фантастическая четверка. Корабль принадлежал мифической стране Латверии, язык которой имел определённое сходство с русским. По всей вероятности, авторы фильма хотели назвать корабль "Цыпочка", но трудности перевода превратили его в "В головку пальца ноги" (стоять на цыпочках).
раскрыть ветку (2)
я вообще, прочитав название поста подумал, что узнаю, как именно орехи в скорлупе образуются(((