Дубликаты не найдены

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
+313

Дословно перевести "in a nutshell", когда есть более родное "в двух словах". Да, во всём виновата система образования.

раскрыть ветку 18
+150

Это пасхалка. Кто ее нашел, тому скорлупу на воротник.

раскрыть ветку 7
+71

я так понимаю в слове "скорлупу" в данном случае ударение на второй слог?)

раскрыть ветку 2
+21

«Вселенная в ореховой скорлупе» англ. «The Universe in a Nutshell».
Лодку мне?

раскрыть ветку 2
0

Nothing ever changes я нашел давай суда скорлупу

+70
Я тоже прочитал и не понял, причем тут скорлупа ореха XD
Скорее всего, ТС написал это с иронией, и это мы, а не он, слишком глупы для такого тонкого юмора) Хотя, может я ошибаюсь, и все плачевно для ТСа)
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 7
+22
Думаю, он просто не знает это выражение)
+7
А мне показалось, что автор сравнил размер мозга с ореховой скорлупой.
раскрыть ветку 1
0
нежели название кораблей переводят?
или это слишком тонко для меня и/или я что то не знаю/не понял?
раскрыть ветку 3
+12
Я бы вам поставил сразу два плюса. С языка сняли.
+4

я вообще, прочитав название поста подумал, что узнаю, как именно орехи в скорлупе образуются(((

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: