Идиомы не надо переводить буквально. Не "спина убивала меня", а "спина чертовски болела", например. И не "отпустить моего мужа", а "отпуститЕ моего мужа". В общем, может, лучше не надо? Гугл-транслейт у всех есть.
раскрыть ветку (1)
будь любезна отпустить моего мужа - неужели вы считаете, что "будь любезна отпустите моего мужа" будет вернее?
"Вне всяких сомнений" кто вообще так говорит? Я понимаю что это перевод, но можно же адаптировать как то эту фразу на современный монер.
раскрыть ветку (1)


Комиксы
71K постов44.3K подписчика
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.