469

С глазу на глаз

С глазу на глаз
В оригинале "в четыре глаза", и глаз-таки в таверне действительно четыре =D


Камрад @friel не стал переводить и постить комикс, осмелюсь сделать это за него ツ

Лига Геймеров

55.2K постов91.8K подписчиков

Правила сообщества

Ничто не истинно, все дозволено, кроме политоты, за нее пермач, идите на ютуб
Помни!
- Новостные/информационные публикации постим в pikabu GAMES
- Развлекательный контент в
Лигу Геймеров



Нельзя:

Попрошайничать;

Рекламировать;

Оскорблять участников сообщества;

Нельзя оценивать Toki Tori ниже чем на 10 баллов из 10;

Выкладывать ваши кулвидосы с только что зареганных акков - пермач

За неэтичное использование сообщества - тоже бан. Если ты выкладываешь пост в наше сообщество и получаешь стартовые плюсы от наших подписчиков, не думай, что вытаскивать потом пост в своё личное сообщество будет умным поступком.

11
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так, получается, адаптация не удалась, если шутку нужно объяснять игрой слов в оригинале.

раскрыть ветку (1)
25
Автор поста оценил этот комментарий
Как вам будет угодно.


Известно, что "Между четырёх глаз — (устар.) Наедине с кем-либо; без свидетелей". В старину имелось в виду, что у человеков по два глаза. В современном русском языке для этого существует оборот "с глазу на глаз". Буквальный перевод будет нелитературным, как мне показалось.

показать ответы
6
Автор поста оценил этот комментарий

Даже "Нам нужно поговорить глаза в глаза" звучало бы понятнее, хоть на русском и неловкая конструкция

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
0
Автор поста оценил этот комментарий

Для "с глазу на глаз" надо было картинку с троглодитами брать.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Они тут тоже обстёбаны слегка ; )

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я и не переводил никогда. Это делает Максим Березин.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Мне можно тоже, как по-Вашему? А то я ещё один эпизод перевёл ¯\_(ツ)_/¯