Русский язык и русско-французский в "Бригадире" Фонвизина

"Бригадир"  — комедия в пяти действиях Дениса Ивановича Фонвизина (1745-1792). Кроме всего прочего, в произведении автор демонстрирует нам галломанию екатерининского времени - любовь ко всему французскому. В комедии 8 действующих лиц: непосредственно Бригадир, Иванушка (его сын), Бригадирша, Советник, Советница (жена его), Софья (дочь советничья), Добролюбов (любовник Софьи) и слуга советничий.

Сразу хочется сказать, что Фонвизин не выступает борцом за абсолютную чистоту языка. Например, само слово "бригадир" пришло в русский в петровскую эпоху. Сам автор пишет в описании к первому действию:

...Сын его, в дезабилье, кобеняся, пьет чай.

Дезабилье - «домашнее утреннее платье», из фр. deshabillé

Советник, в казакине, смотрит в календарь.

Казаки́н - вид одежды, из франц. casaquin.

Персонажи иногда говорят "сУрьёзный". Это "народная" форма слова 'серьёзный' заимствования из французского. Sérieuх или sérieuse там того же значения.

Характерная черта Иванушки (в меньшей степени - Советницы) - оголтелая галломания.

Сын: Матушка, довольно видеть вас с батюшкою, чтоб получить совершенную аверсию к женитьбе.

Аверсию = отвращение, от фр. aversion.

Сын: Madame! Признаюсь, что я хотел бы иметь и сам такую жену, с которою бы я говорить не мог иным языком, кроме французского. Наша жизнь пошла бы гораздо счастливее.

Сын: Mon cher père! Или сносно мне слышать, что хотят женить меня на русской?
Бригадир: Да ты что за француз? Мне кажется, ты на Руси родился.

Сын: Тело мое родилося в России, это правда; однако дух мой принадлежал короне французской.

Софья: Только представьте себе мое несчастие: я женою буду такого дурака, который набит одними французскими глупостьми, который не имеет ко мне не только любви, ни малейшего почтения.

Но интересны не только его реплики.

Советница: Неужели ты меня мотовкой называешь, батюшка? Опомнись. Полно скиляжничать. Я капабельна с тобою развестись, ежели ты еще меня так шпетить станешь.

Скиляжничать - быть скрягой, жадным человеком. Капабельна - искаженное французское слово capable— т.е. способна. Шпетить - оскорблять, укорять, высмеивать. Муж и жена называют друг друга батюшкой и матушкой.

Советница: Оставьте такие разговоры. Разве нельзя о другом дискюрировать? Выбрали такую серьезную материю, которую я не понимаю.

Интересно, что "дискютировать" написано с буквой "ю".

Советница: Черт меня возьми, ежели грамматика к чему-нибудь нужна, а особливо в деревне. В городе по крайней мере изорвала я одну на папильоты.

Сын: J'en suis d'accord,  на что грамматика! Я сам писывал тысячу бильеду, и мне кажется, что свет мой, душа моя, adieu, ma reine можно сказать, не заглядывая в грамматику.

Особли́во - устаревшее и просторечное наречие. Кстати, встречается и у Пушкина в «Мои замечания об русском театре». Вышло из употребления где-то в 20-е/30-е годы. Папильоты  - бумага для подачи блюд (от фр. фр. papillote - бумажная обертка). J'en suis d'accord - я с вами согласен. Бильеду - любовных записок. Adieu, ma reine - Прощайте, моя королева.

Сын: Ваш резонеман справедлив.

Резонеман = рассуждение, довод.

Сын: Пожалуй, говори, что изволишь. Я индиферан во всем том, что надлежит до моего отца и матери.

Индиферан = Безразличен.

Сын: Он, сказывают, до женитьбы не верил, что и чёрт есть; однако, женяся на моей матушке, скоро поверил, что нечистый дух экзистирует.

Экзистирует - существует. С этим словом многие более-менее знакомы. Экзистенциализм (фр. existentialisme от лат. existentia — существование).

Советница: Очень хорошо. Король трефовый и керовая дама.

Речь идёт о карточных мастях французской колоды. Треф - от фр. trèfle 'клевер'; (кресты, крести, жёлуди). Керовая дама - дама червовая, дама масти черви. От фр. cœur, coeur - сердце, сердечко. Далее также упоминается реальная карточная игра марьяж. Вероятно, это отсылка к происходящему в комедии, ведь mariage с фр. - брак, женитьба.

Советница: Ах, как несносно признаваться в своей пассии!

Пассия - страсть, любовь.

Сын: На что такие изъяснения? (К советнице.) Madame, мы друг друга довольно разумеем; не хотите ли вы сойтиться с компаниею?

"Компа́ния" впервые попала в русский в 1634-м в значении «торговая компания»; Вероятно, из польского. Источник: итальянский или новолатинский. Значение - "сотрапезники" от ит. pane или лат. panis - хлеб.

Советница: Для меня нет ничего комоднее свободы.

Комоднее - неологизм от фр. commode - удобство, простота, легкость и комод (мебель).

Сын: Madame! Ты меня в этом простить можешь. Признаюсь, что мне этурдери свойственно.

Этурдери = Легкомыслие.

Советница: Мы должны, душа моя, о том молчать, и нескромность твою я ничем бы не могла экскюзовать...

Экскюзовать — Извинить, от фр excuser: excusez-moi

Сын: Как? Он мой риваль?

Риваль - соперник, от фр. rival.

Сын: (поет французскую песню; советница пристает к нему. К советнице). Madame! Мы оба беты. Матушка, пропойте-ка вы нам какую-нибудь эр.

Мы оба беты - мы оба в дураках. Какую-нибудь эр т.е. арию.

Советница: Конечно, он сам себе контрадирует.

Контрадирует = противоречит.

Советник же часто использует в речи церковные выражения, церковнославянские формы. Например, он говорит "власы", а Бригадир - "волосы". Кстати, Советник использует слова "око" и "глаз" в разных по окраске предложениях.

Советник: Грех, ему же вси смертные поработлися. Каждый человек имеет дух и тело. Дух хотя бодр, да плоть немощна. К тому же, несть греха, иже не может быти очищен покаянием..// Она смиренна, яко агнец, трудолюбива, яко пчела, прекрасна, яко райская птица (вздыхая), и верна, яко горлица

Фонвизин обыгрывает это неоднократно:

Советник: До грехов твоих мне такая же нужда, как и до спасения. Я хочу, чтоб твои грехи и мои были один и те же и чтоб ничто не могло разрушити совокупления душ и телес наших.
Бригадирша: А что это, батюшка, совокупление? Я церковного-то языка столько же мало смышлю, как и французского. Вить кого как господь миловать захочет. Иному откроет он и французскую, и немецкую, и всякую грамоту, а я, грешная, и по-русски-то худо смышлю.