Русский рок

Из ветки профессиональных переводчиков, которые тоже любят хорошую музыку 😁

Еду я, значится, из Чечхона в Сеул (2 часа езды). Автобус - битком. Рядом со мной расположилась группа корейских школьников, лет 16-17 примерно, спикающих по-английски. Скучно, ехать долго. Я воткнула наушники и врубила рок на всю громкость. Парни о чём-то оживлённо переговаривались, но мне было не до них - я слушала про куклу колдуна и пялилась в окно. Вдруг мой сосед стал трясти меня за руку:
- Миссис, миссис!
- Ты можешь называть меня «мэм» - я убрала руку парня со своего плеча и выткнула один наушник.
- Мэм, - поправился мальчик, - а что это за музыка? Нам - парень кивнул на своих друзей - понравился бит.
- Это русский рок.
- О, так вы - русская?
- Ага.
- Мы любим Россию! - остальные парни согласно закивали.
- Это взаимно - улыбнулась я. - В России тоже любят Корею.
Парни явно были довольны таким ответом и радостно заулыбались.
- А можете включить динамики?
Я немножечко оторопела. Таки это рок.
- А что, если другим пассажирам не понравится?
- Ну, мы же чуть-чуть, недолго.
- Эммм... Ну, ладно.
И я врубила на всю громкость Би-2. Мальчишкам явно нравилось. И вот тут сосед наивно поинтересовался:
- А о чём эта песня?
И я стала переводить. И почувствовала себя круглой дурой. Знаете, ребят, а попробуйте сами!

«Большие города.
Big cities.
Пустые поезда.
Empty trains.
Ни берега, ни дна.
No shore, no bottom.
Всё начинать сначала.
Need to return to beginning.
Холодная война,
Cold War,
И время, как вода.
Time, like a water.
Он не сошёл с ума.
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала.
You didn’t know nothing”.

🤦♀️ Маразм, не?

Второй куплет ещё круче, между прочим!

«На линии огня
On the fire-line
Пустые города
Empty cities
В которых никогда
Where you never was before.
Ты раньше не бывала.
Вернуться поезда
Trains will come back
На тонкие слова
On the skinny words:))
Он не сошёл с ума
He isn’t crazy,
Ты ничего не знала
You didn’t know nothing.»

Про skinny words - это просто...🤦♀️ Мне кажется, я переплюнула Гугл-переводчик. 😆😆😆

Ну как, вот скажите мне, как, объяснить людям, которые никогда не читали Маркеса, смысл песни Би-2? Пришлось сначала рассказать им про произведение Габриэля Гарсии, про его общий смысл и уже потом только про смысл песни. Потому что корейских мальчиков явно заклинило от моего перевода. Но когда я объяснила суть, они как-то возродились и сказали мол, как это глубоко! Какой русский язык удивительный! Всего несколько слов, а какое значение в них скрыто! 👍 Прямо, как китайский язык, там такая же фигня! Я в этом месте прослезилась и поведала корейским мальчишкам, что самый крутой рокер России тоже был корейцем, да. Они обрадовались, только что в ладоши не захлопали. И говорят, а про что он пел? Про что, про что? «Я сажаю алюминиевые огурцы а-а, на брезентовом поле». Я в ужасе посмотрела на мальчишек. Вот так, именно так, мне кажется, чувствует себя Гугл-транслейтор, когда читает наши запросы. Думаю, ну нафиг! Не буду переводить. И коротко ответила:
- Он против войны выступал. За мир во всём мире.

«Дырки, булки вилки.
Кнопки, скрепки, клёпки.
Здесь тракторы пройдут мои
И упадут в опилки,
Упадут туда,
Где...

Все вместе, хором:

Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ,
А Я САЖАЮ АЛЮМИНИЕВЫЕ ОГУРЦЫ А-А
НА БРЕЗЕНТОВОМ ПОЛЕ!

Рок форева!!! 🤟🤟🏻🤟🏼🤟🏽🤟🏾🤟🏿

#Алёна Смородина

Честно стырил на фейсбуке

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
85
Автор поста оценил этот комментарий

Такие тексты, конечно, тяжело переводить (и обратное тоже верно, с английского ничуть не лучше зачастую), нужно пытаться поймать настроение, а не буквальный переводно так-то...вы ж его совсем, простите, в духе гугл-переводчика перевели:((

Time, like a water. - во-первых, с запятыми в английском не так, как в русском...для простоты можно считать, что их нет. От силы при перечислении. Во-вторых, вода - неисчисляемое, артикль там не нужен. В-третьих, где глагол? 'Time was/is like water' хотя бы.

Он не сошёл с ума.

He isn’t crazy - даже если оставить crazy, а не какое-нибудь 'go mad'/'lose one's mind', что со временем-то случилось? Было ж прошедшее. 'He wasn't crazy/he hasn't lost his mind/he hasn't gone mad'.

You didn’t know nothing - И сразу добавляется такой колоритный реднековский акцент, ага :)) You didn't know anything/you knew nothing, если вы там не по Техасу проезжали.

Where you never was before - where you've never been before, это ж классика, с never используется present perfect

На тонкие слова

On the skinny words - смысл это, конечно, не спасёт, но, во-первых, skinny это тощий, и обычно именно в приложении к живому существу, во-вторых, если "поезда вернутся на слова" то это явно направление/движение, я бы вместо on использовала onto/to (trains will come back to the thin words)


Щас меня тапками закидают, пост-то не о том, но прям вот больно читать было:(

раскрыть ветку (7)
19
Автор поста оценил этот комментарий
Ну вообще-т по началу почта я подумала, что тс - проф переводчик, но к концу сильно в этом засомневалась. Или в образовании в целом, если с такими навыками и словарным запасом можно звать себя переводчиком.
6
Автор поста оценил этот комментарий
"You didn’t know nothing." Это вообще огонь
5
Автор поста оценил этот комментарий
А я бы тонкие слова перевела как subtle words
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

О, хороший вариант, кстати. Правда, я честно без понятия, что именно Би-2 подразумевали в оригинале, мне кажется, они вообще просто рифму хотели:)) Но с subtle words там хоть какой-то смысл появится, да

7
Автор поста оценил этот комментарий
Вспомнился Щекочихин-крестовоздвиженский.
4
Автор поста оценил этот комментарий

Вот полностью соглашусь. За you was вообще надо ссаными тряпками бить. Лецмиспикфромайхарт v2.0.

1
Автор поста оценил этот комментарий

А я вот что скажу, я имел опыт работы с корейцами и если вы будете блистать перед ними всеми временами, артиклями и оборотами они вас могут и не понять. Им изучать английский сложнее, чем нам, т.к. языковая группа более далекая от англосаксонов.

Нас учили, что разговаривать лучше всего на т.н. simplish, упрощенный английский. Использовать минимум времён (только симплы, максимум континусы) и простые слова, тогда больше вероятности, что поймут.

Так что, например,

Where you never was before - where you've never been before

этот момент вообще не имеет смысла. И далеко не все знают вообще про present perfect, хоть это и классика :) при этом проблем в общении с иностранцами могут и не испытывать.

Да и ходят слухи, что носители тоже не сильно употребляют такой литературный английский...

PS А еще вы с пастой разговариваете :)

Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку