22

Птичьи идиомы

Помните как интересно англичане выражаются о стаях птиц Группы животных на английском. Художественные названия ? По огромной любви к пернатым посвящаю им отдельную подборку. Какие птицы и каким образом приобрели метафорическое значение.

1) Альбатрос - albatross
AN ALBATROSS AROUND one’s NECK - “камень на шее”, тяжелое бремя, которое мешает успеху. Идиома родилась из поэмы Сэмюэла Колриджа “Сказание о старом мореходе”. Моряки верили, что летящий за кораблем альбатрос приносит удачу. Один моряк зачем-то убил альбатроса, и его корабль попал в мертвый штиль. За это команда наказала моряка - заставила носить на шее мертвую птицу.
Being the son of a major criminal was an albatross around my neck.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


2) Сойка - jay bird
Именно эта птичка стала идиоматической благодаря созвучию с jail-bird "арестант, заключенный", что сокращенно выглядит как j-bird или jay-bird . Слово было популярно в Америке в 1920-30-ых, когда преступники при поступлении в тюрьму сначала отправлялись в душ, там получали свой "тюремный набор", а далее должны были голышом пройти через все здание тюрьмы. Отсюда появилась идиома NAKED AS A JAY-BIRD, что соответствует русской "гол как сокол". Очевидно, что и соколу и сойке повезло попасть в поговорку только из-за созвучий, но не каких-либо характерных черт.

В фильме "Завтрак У Тиффани" героиню описывают как "talky as a jay bird"  по аналогии с упомянутой идиомой, с некоторым намеком на то что она была бедна и не имела никакого имущества. Только умела что и щебетать.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


3) Канарейка - canary /kəˈneəri/
CANARY IN THE COAL MINE - "канарейка в угольной шахте", что-то в роли сигнальной лампочки. В прошлом шахтеры брали с собой канарейку в клетке. Если в шахту просачивались опасные газы, птица погибала первой и таким образом давала работникам знак спешно покидать место добычи. Чуть подробнее об этом в посте Canary in a coal mine

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


4) Индейка - turkey  /ˈtɜːki/
GO COLD TURKEY - сленг: резко бросать плохую привычку, что особенно тяжело, потому что заставляет проходить период ломки. А в этот период человек чувствует озноб и мурашки по коже, что вызывает ассоциацию с холодной, сырой тушкой индейки.
Six years ago she went cold turkey on  a three-pack-a-day smoking habit.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


5) Утка - duck
A SITTING DUCK - легкая добыча, беспомощная жертва. Представляется спокойно плавающая на воде уточка, на которую легко напасть.
Those stupid comments just made him a sitting duck for comedians.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


ODD DUCK - неформально: чудак, странный товарищ. “Гадкий утенок”, непохожий на других.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


6) Жаворонок - lark
BUGGER THIS FOR A LARK - "Да пошло оно все к черту, надоело, блин!" Грубое восклицание у британцев.
I'd been waiting for him for an hour and I thought, bugger this for a lark - I'm going home!

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

Этимология фразы неясна, скорее всего жаворонок попал сюда чисто по звучному названию.

7) Синичка - chickadee /ˈtʃɪkədiː/
CHICKADEE - неформальное ласковое обращение у американцев вроде “птенчик”, "цыпленочек".
What is it, my little chickadee?

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост


8) Ворона - crow /krəʊ/
AS THE CROW FLIES - прямой путь между двумя точками.
It was 150 miles inland from Boston as the crow flies.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

Почему именно ворона, а не другая птица? Видимо потому что она летит относительно прямо, не пикируя как это делает ласточка, например.
Другая любопытная фраза  CROW’S FEET - “вороньи лапки”, означает мелкие морщинки вокруг глаз, которые в русском “гусиные”.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

И, наконец, вы удивитесь, но слово crow - это не только ворона, но и глагол “кукарекать”!  Закономерный вопрос: почему не “каркать”? На самом деле, древнеанглийский предок глагола crow - Old English crawan - описывал громкие звуки, вроде тех что издает ворона. Применялся и к другим птицам, в частности к петухам, а про ворону впоследствии забыли. Для нее стал использоваться croak/krəʊk/, который также применим  и для лягушек. Это общий глагол для глубокого, горлового звука, его нельзя однозначно перевести как  “каркать” или “квакать”.

Птичьи идиомы Этимология, Английский язык, Английский по сериалам, Птицы, Идиомы, Сленг, Длиннопост

I overslept. Damn rooster didn't crow - Я проспал. Чертов петух не прокукарекал.

Кстати о курочках, читайте Идиомы из курятника

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

English Leaflet

110 постов1.1K подписчика

Правила сообщества

Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.