312

Про деньги

Помните прошлый пост, где Дело не в деньгах? А новый пост - наоборот. Подборка “денежных” выражений с неочевидным значением.

1. DOUGH /dəʊ/ - слово, которое мы обычно узнаем как “тесто”, в неформальном языке значит “деньги”.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


2. MOOLAH /ˈmuːlɑː/ - еще один термин для денег, но чисто сленговый, без других вариантов перевода. Аналог русским “бабки”, “капуста”, “лавэ”. Менее распространенный, чем dough.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


3. LARGE - всем хорошо знакомое прилагательное в американском сленге значит “штука баксов”

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


4. VIG - не поверите, но это слово пришло из русского! Но вряд ли догадаетесь что это. Так в Америке на сленге называется “навар, барыш, комиссия”, и это есть сокращение от русского “vyigrysh” (выигрыш).
If you don't bring it, you'll owe us a vig.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


5. NEST EGG - что за яйца в гнезде? Это деньги отложенные на черный день, проще говоря “заначка”.
That was my nest egg for retirement.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


6. Кстати про “черный день”. У англичан он, как неудивительно, “дождливый” - RAINY DAY .
She had saved some money for a rainy day.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


7. А вот слово “черный” похоже имеет как раз положительное значение в плане финансов. BE IN THE BLACK - быть в плюсе, когда заработок покрывает расходы и есть доход.
New production methods put the company in the black.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост

У это идиомы есть антоним “быть в минусе, иметь задолженность”, всего лишь нужно поменять цвет. Как вы думаете на какой?

8. BE FLUSH /flʌʃ/ - купаться в деньгах, швырять деньги направо и налево. Неформальное выражение с не совсем понятной мне ассоциацией. Flush - это и “покраснеть” (о лице) и “смывать в  унитаз”. Здесь явно какая-то идея вспышки или потока.
Tom is always very flush or very hard up. — Том вечно или сорит деньгами, или на мели.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


9. MAKE A KILLING - неформальная идиома “хорошо заработать на чем-то, легко и быстро”. Никакой связи с убийством.
The boss of Britain's top pizza concern made a killing on the market yesterday by selling off most of his shares.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


10. Синонимом к прошлому пункту идет идиома MAKE MONEY HAND OVER FIST. В русском мы говорим “грести деньги лопатой”, а в английском более буквально описывается действие руками и кулаками: представьте себе кучу монет перед собой и каким образом вы ее загребаете.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


11. И кстати о частях тела. Фраза AN ARM AND A LEG обозначает что-то очень дорогое по стоимости. Нам ведь очень дороги наши руки и ноги. Подобная идея выражается в русском фразой “дерут в три шкуры”.
Did you see how much this phone costs? It costs an arm and a leg!

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


12. А вот про шкуру есть другое высказывание HAVE SOME SKIN IN THE GAME - участвовать в деле, сделав финансовая вложение, так что ты заинтересован в доходе. Сложно объяснить этимологически при чем здесь skin.
If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


13. И еще о кооперации. Выражение CLUB TOGETHER  значит не только “клубиться вместе”, то есть ходить по клубам, но и покупать что-то вскладчину, скидываться.
We clubbed together to buy him a new watch.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


14. ON TICK - в кредит, с договоренностью заплатить позже. Старомодное британское выражение неформального стиля. Вот ты пришел в магазин , взял товары и договорился с продавцом, что деньги потом принесешь. Продавец согласился и ”взял тебя на карандаш”. Поставил где-то “галочку” - tick. Я так себе представляю эту идиому, а мои друзья-подписчики предложили другой вариант перевода - “поставить на счетчик”, ведь он же “тикает”.
She bought her supplies on tick.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


15. И если где-то разрешают в кредит, то в другом месте скажут платить вперед. Для этого случая используется UP FRONT.
He wants all the money up front or he won't do the job.

Про деньги Английский язык, Английский по сериалам, Сленг, Идиомы, Длиннопост


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

English Leaflet

110 постов1.1K подписчика

Правила сообщества

Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.

5
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, что flush - это про покерную комбинацию. Типа, если у тебя флеш, то ты в шоколаде

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

точно! Тем более что в фильме как раз были карточные игры. Спасибо за ценный комментарий.
И странно, что комбинация в русском называется флеш, а в английском это флаш)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Я английским занимался с профессором, он как раз давал всегда три варианта, английский, транскрипция и русская транскрипция.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Вот зря он вам русскую давал)) понятно, что хотел помочь, но получается вы не смотрели на английскую, и в итоге она прошла мимо.) Хотя с современными технологиями сегодня можно обойтись без транскрипции - практически всегда есть возможность послушать произношение в электроном словаре.
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

тысяча - это не 'деньги'

это - тысяча
а я конкретно про слово 'деньги'

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

grand - тысяча долларов или фунтов стерлингов. Не уверена, что grand употребляется в отрыве от денежного контекста, для счета других предметов. Кто знает, напишите пример.

показать ответы
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

про деньги не до конца

есть ещё два слэнговых обозначения денег:


guap (гвап)

ends (эндс)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Интересно, мне не встречалось. Будет здорово, если добавите пример
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Подписан на Ваши посты, люблю тонкости английского языка, но прошу, ради бога, пишите нормальные транскрипции на РУССКОМ языке, а не эти крякозябры. Я так никогда и не узнаю, как оно должно произноситься.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за подписку! Но ради бога только не русская транскрипция....не представляете как больно на это смотреть преподу английского)) Предлагаю компромисс: к слову буду прикреплять ссылку на словарную статью, в которой есть озвучка. Нажимаете на значок аудио - и слушаете как произносится. Например: dough  https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dough

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

C flush тс облажался. Это вовсе не "сорить деньгами", а "иметь в достатке/избытке".

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

это верно, что to be flush значит иметь много денег

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

про ends я услышал в песне Everlast 'Ends'

про guap я услышал в песне 'Moola and the Guap' by Wiz Khalifa

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати guap стало популярно рэп музыке. В частности популяризатором считают рэпера Big Sean , чей гуап был в топе в 2012 &ab_channel=BigSeanVEVO

Предпросмотр
YouTube4:32
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

про ends я услышал в песне Everlast 'Ends'

про guap я услышал в песне 'Moola and the Guap' by Wiz Khalifa

раскрыть ветку (1)