146

Про "белорусский русский" язык...

После того как я написал пост: Про белорусский язык... (вводная часть), один господин сделал мне замечание, что я пишу "те" вместо "т.е.". Мне стало интересно - я немного изучил вопрос, и вот немного вас "развлеку" - пока готовлю материал для продолжения рассказа о белорусском языке. Материала много - будет много постов, если даже кратко фонетику, морфологию, лексику, стилистику итд. белорусского языка расписывать. Но этот пост не о нем...


Этот пост о "белорусском русском" языке - те о русском языке, на котором говорят белорусы.

У нас два государственных языка, и они равноправны. По закону, если вы обратились в любое государственное учреждение, устно или письменно - вам обязаны ответить на том языке на котором вы обращаетесь.

Городское население, в основном использует русский для общения. Сельское, и в райцентрах - белорусский или "трасянку" (смесь белорусского и русского).

Но и те кто использует русский - они используют "свой" белорусский русский, даже сами того не замечая. И оказывается есть множество работ лингвистов на эту тему, и белорусский русский специалисты даже выделяют как отдельную региональную лексику (как например русский английский, или индийский английский итд).


Так что же с "те"?

Провел опыт над коллегами - все пишут так же! :)

И вот вам сразу первый пример - "также" - я сейчас на 2 минуты "завис", думая как правильно написать, и наверно неправильно написал - да и не важно. :) А потому что в белорусском такого вообще нет, там это одно слово - "таксама". :)


Те первое, что часто встречается в русском у белорусов - они сокращают многословные понятия или длинные или непривычные слова, заменяя их более короткими белорусскими вариантами.

Причем многие белорусы даже не знают что это нерусские слова - просто никогда об этом не задумывались.

Например:

"абапал" (по обеим сторонам дороги)

"драник" (я не смогу выговорить - жареные картофельные оладьи)

"шыльда" (табличка на здании)

"шуфлядка" ( Выдвижной ящик стола. Никто из белорусов не знает что это нерусское слово :))

"шуфля" (зерновая лопата)

"жменя" (горсть)

"гольф" (это такой свитер - одежда)

"байка" (толстовка)

"дюбка" (кончик носа или карандаша)

"скомячить" (смять в комок что нибудь)

"стирка" (ластик)

"сербать" (хлебать - ну точнее нет - это пить но втягивая жидкость с воздухом - издавая звук)


И много-много других слов. Но это связано с тем что в белорусском языке очень много кратких обозначений очень сложных понятий, и люди которые знают оба языка - просто так привыкли. А потом это русский передали потомкам...

Например уникальные белорусские слова, обозначающие сложное:

"Наустяж" (Во всех направлениях одновременно, на всем обозримом пространстве)

"Звяга" (Назойливое приставание с каким либо вопросом) - в русском белорусы часто говорят "не звягай" - в смысле не доставай своими просьбами.

"мураванка" (небольшая постройка из камня или кирпича)

"валатоўка" (место где по преданию похоронен какой нибудь герой-богатырь)

И другие слова - их много.


Второе что делают все белорусы - они очень усложняют русский.

Например каждый белорус скажет "яичница" строго по буквам, а не "йиишница" как это звучит в русском. Тк в белорусском языке все читается строго как написано - поэтому писать на русском и не делать ошибок, для белоруса сложно. На белорусском он бы просто писал как слышит.

Или еще слова "бартер" а не "бартЭр". И "дипансер" а не "диспансэр", и "парашют" а не "парашут".
И много много других примеров - все слова фактически. :)


Третье, это использование словообразования и сочетания "по белорусскому" типу.

Например белорус скажет на училку химии "химица" (а не химичка).

Я всегда говорю "с большего" - а это из белорусского - по русски "в основном". (причем по русски или на русском - я не чувствую разницы)

Или я всегда говорю "я с тебя смеюсь", а не "я над тобой смеюсь", потому что так на белорусском, и я даже представить не мог что это неправильно - только что прочитал. :)

Или "Он женился с Верой", а не "Он женился на Вере".

И так далее...


Четвертое, это произношение

Мы с моей четырехлетней дочерью, честно, пытались произнести букву "Г". Обхохотались, но у нас ничего не получилось. :) Хоть убейте меня, но "г" у меня на выдохе и получается что-то вроде "Гххх". Даже слово "Маг", я прозношу как "МаГКхх". Те если очень наприягусь могу сказать коротко - но он у меня глухой все равно. А вот у жены-польки нет.

"Дз", "Дж" - белорусы понятно что произносят как в своем языке - это вообще отдельный звук, а не комбинация двух согласных.

Ударения - это боль. Я в принципе часто задумываюсь когда пишу - какую гласную писать. В белорусском "о" и "э" могут быть только под ударением, а если "о" не под ударением -то читают и пишут "а". И никто не парится - как читается так и пишется, и никаких тебе "проверочных слов".

"Р" и "Ч" - только твердые, всегда - как в белорусском.


Ну и много-много всего еще - и построение фраз, и прочее...


Хватит уже. :)

Много есть материала по этой теме и лингвисты изучают вопрос. Но факт есть факт - у белорусов свой русский, и никуда от этого не деться. Причем сами белорусы даже не задумываются об этом - это уже в поколениях.


Кому интересен белорусский язык - я буду продолжать писать о нем дальше, много, но нечасто. Тк материал надо готовить и делать его компактным - книги по белорусскому языку это огромные многотомники- их в посты не втиснешь.


А по поводу этого поста - надеюсь было интересно, я уверен что многие об это не думали.

А белорусы - они просто так говорят и пишут, всю жизнь, думая что это по-русски.


Всех вам благ.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

"Белорусский русский" называется "трасянка" и все слова - из нее

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Нет вобще-то, "трасянка" - это когда на белорусском говорят по русским правилам или с употреблением русских слов. Это конкретный термин.

Белорусский очень сложен, если правильный - и в плане произношения, и в плане построения языка. Я буду еще о нем писать.


А "белорусский русский" - это уже региональная лексика у языковедов. И много работ и публикаций на эту тему, и Даль писал об этом и другие.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

)) Т.е. в школах у вас преподается белорусский и русский, который белорусский?

Извините, что спрашиваю, просто я в школе учил просто русский, а вологодский русский изучал на улице.

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Я параллельно еще написал - это для понимания добавлю.

Вот официальные учебные пособия для детских садов, для детей 5-6 лет.
http://adu.by/wp-content/uploads/2014/umodos/kump/6%20Svet%2...

http://adu.by/wp-content/uploads/2014/umodos/kump/4%20Matem_...

Это Национальный Образовательный Портал - там же можете покопаться и почитать пособия для школы, вузов итд. Это то что у нас используется сейчас, обратите внимание на издания - 9-ое итд. При советах так тоже было.

У нас - Республика Беларусь, страна в которой официальное ДВУЯЗЫЧИЕ.

Вы включите телевизор и по 6 гос каналам вы увидите новости на белорусском, в городе вы увидите много объявлений на белорусском, НТВ прервется на местную рекламу на белорусском, в любом транспорте все объявления на белорусском, в любом гос учреждении и на почте вы увидите все объявления и таблички на белорусском. Это не удивительно - это язык белорусов, и они тут живут.

Мы используем оба языка ежедневно, и понятно что на улице они взаимотрансформируются - говоря на белорусском мы случайно вставляем русские слова, говоря на русском - белорусские. Но мы по другому даже думать не можем - это как данность. Для нас оба языка - наши, привычные и понятные. Но русский у нас свой - просто трансформировался, потому что белорусского и его диалектов здесь больше исторически.

0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В школе русский преподают - но "белорусский русский" - это как данность, мы другого не слышим нигде.

Если вы в крупном городе живете, то еще ладно, но всеравно произношение и стилистику речи вы никак не измените, и слова белорусские в обиходе везде. И белорусы просто разницы не слышат - они же и так понимают, никто не пытается говорить как в Москве.

А в райцентрах и на селе - там вообще нет русского, и никогда не было. Люди просто говорят как говорят все вокруг - на русском с кучей белорусских слов, или диким акцентом. Это даже русским не назовешь. Или на белорусском с русскими словами. Или на просто белорусском - но лучше те говорят кто учил специально, и в крупных городах. В райцентрах просто не заморачиваются изза недостатка образования - и говорят "между" - и ни на том и не на этом + региональные диалекты.

+ Там белорусские школы, где все предметы на белорусском преподают - биологию, химию, физику итд., а русский - как дополнительный предмет. И так всегда было - еще при советах. Причем при советах, таких школ было больше.

Да я сам так учился - по русскому 3, по белорусскому 5 (по 5 бальной) - и потом все экзамены на белорусском сдавал. (У нас и сейчас русский или белорусский на выбор)

Таким людям потом приходится к русскому привыкать - у меня студенты есть которые на белорусском математику и физику учили - им сейчас просто термины переучивать приходится, а говорить нормально на русском они никогда уже не будут...


Вообщем вы просто не понимаете специфики. Это не говор и не баловство - такой русский тут всегда был, явлению сотни лет. И другого никогда не будет - разве что все забудут белорусский, сразу, и начнут с детства учить правильный русский и только на нем говорить. Но это невозможно.

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вот сейчас посмотрел, по данным минобразования - в стране действует 2845 учреждений общего среднего образования, из них в 1325 (46,6%) обучение ведется по-белорусски.


Какой чистый русский?

Они с рождения на нем не говорят и его не слышат + у 46% это просто дополнительный предмет в школе, как английский итд.

В крупных городах - да, и то вы не уберете акцент, + всеравно слова и обороты из белорусского все употребляют даже не замечая того.


Да и зачем нам чистый русский? Мы и так друг друга понимаем.

0
Автор поста оценил этот комментарий

)) Т.е. в школах у вас преподается белорусский и русский, который белорусский?

Извините, что спрашиваю, просто я в школе учил просто русский, а вологодский русский изучал на улице.

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В школе русский преподают - но "белорусский русский" - это как данность, мы другого не слышим нигде.

Если вы в крупном городе живете, то еще ладно, но всеравно произношение и стилистику речи вы никак не измените, и слова белорусские в обиходе везде. И белорусы просто разницы не слышат - они же и так понимают, никто не пытается говорить как в Москве.

А в райцентрах и на селе - там вообще нет русского, и никогда не было. Люди просто говорят как говорят все вокруг - на русском с кучей белорусских слов, или диким акцентом. Это даже русским не назовешь. Или на белорусском с русскими словами. Или на просто белорусском - но лучше те говорят кто учил специально, и в крупных городах. В райцентрах просто не заморачиваются изза недостатка образования - и говорят "между" - и ни на том и не на этом + региональные диалекты.

+ Там белорусские школы, где все предметы на белорусском преподают - биологию, химию, физику итд., а русский - как дополнительный предмет. И так всегда было - еще при советах. Причем при советах, таких школ было больше.

Да я сам так учился - по русскому 3, по белорусскому 5 (по 5 бальной) - и потом все экзамены на белорусском сдавал. (У нас и сейчас русский или белорусский на выбор)

Таким людям потом приходится к русскому привыкать - у меня студенты есть которые на белорусском математику и физику учили - им сейчас просто термины переучивать приходится, а говорить нормально на русском они никогда уже не будут...


Вообщем вы просто не понимаете специфики. Это не говор и не баловство - такой русский тут всегда был, явлению сотни лет. И другого никогда не будет - разве что все забудут белорусский, сразу, и начнут с детства учить правильный русский и только на нем говорить. Но это невозможно.

показать ответы
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

:) это у-краткое (как и-краткое), если вам после гласной хочется сказать "в" - то в белорусском это "у́" - читается как "й" только "у" :) ну всмысле "у" такое глухое, как у филина и с паузой, как через твердый знак.

Это отдельная буква, есть только в белорусском алфавите из славянских.

При письме и в произношении, "у" после гласной, также меняется на "у́".

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Путанно получилось - вобщем это отдельная такая буква, и белорусы ей пользуются. :)

При переносе слова в русский, часто заменяется на "в". Поэтому и "Iу́е" - "Ивье"

0
Автор поста оценил этот комментарий
Да, Iу́е было написано, у меня просто такой буквы на клавиатуре нет)
раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

:) это у-краткое (как и-краткое), если вам после гласной хочется сказать "в" - то в белорусском это "у́" - читается как "й" только "у" :) ну всмысле "у" такое глухое, как у филина и с паузой, как через твердый знак.

Это отдельная буква, есть только в белорусском алфавите из славянских.

При письме и в произношении, "у" после гласной, также меняется на "у́".

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Мы проезжали как-то местечко под названием Iye, я сломала голову, как это читается. оказалось, что Ивьё)

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ивье, и написано было Iúje а не Iye :)


ye и уж темболее yo - вообще нет в белорусском, а ie - могло быть только после согласной буквы.


Хотя это могло быть написано кириллицей - Iу́е

Но это не "у", а "у́". Но это какая-то местная табличка тогда, на картах латинкой пишут, по международным нормам.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

)) ТС, вы бы определились, ваш пост о белорусском или таки о русском в Беларуси?

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Так и написано же "белорусский русский" язык - как лингвисты сейчас определяют - региональная лексика, или диалект русского языка, который используют белорусы.

И писал же, что пост о русском языке. Просто у нас такой русский, мы другого не знаем.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

)) Я так думаю, что все диалекты (если не считать олбанского) не сегодня появились. И то, что их изучают лингвисты, не делает их общедоступными, даже если им сотни лет.

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В русском может и бульон, но в белорусском "юшка", и значение конкретное.

Просто в русском не прижилось, а в старину славяне пользовались. Сейчас пользуются белорусы и украинцы - но и не удевительно, русские просто когда "поехали" дальше на восток, его с собой не взяли. :)

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Забавное логическое построение, но я не об этом. В нашей тьмутаракани бульон - это просто бульон, а юшка - это нечно иное. И если мы с вами продолжим объясняться друг с другом, используя привычные нам диалекты, то либо перестанем друг друга понимать, либо вынуждены будем постоянно пояснять, что имеем в виду. Гораздо проще говорить (писать) сразу так, как это будет понятно всем, кто в школе язык изучал, а не только у себя на хуторе гутарить учился. Примерно про это я здесь ТСу и пишу.

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Этому слову сотни лет.

В толковом словаре русского языка, оно обьясняется как "мясной бульон у украинцев", происходит от "юха" - старославянское слово.

В других словарях - юха, это западнорусское слово - еда из свиной или гусиной крови и свеклы (отсюда и юшка из носа - тк кровь), или бульон.


Но мы же и говорим про "западнорусский" - в словаре даля много белорусских и украинских слов, трансформированных в русский. Он их и помечает как "западные".

И там же (в своем словаре), он пишет о транформации русского языка у белорусов, и о влиянии этого на западнорусские территории.

При этом даже примеры приводит, белорусских слов и их аналоги.


Так что это не сегодня появилось...

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий
Шуфляда — искажённое немецкое Schublade (выдвижная полка). Шильда — искажённое немецкое Schild (табличка). Кстати, по-русски тоже иногда говорят "шильдик". Шуфля — искажённое немецкое Schaufel (совковая лопата).
раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В белорусском много заимствованных слов из немецкого и латыни. (собственно как и в русском)

0
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо, очень интересный пост. Только один минус -- нет ударений в белорусских словах и вы не используете Ё, поэтому сложно понять как слова произносятся, а очень интересно знать. Как я понимаю, "сёрбать", а вот в "абапал" где ударение -- совсем непонятно.

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Да нет - все правильно. Этот же пост про русский. В русском при письме допускается замена "ё" на "е" - в белорусском это недопустимо, и грубая ошибка по сути.  (Потому что нельзя в белорусском писать одно, а говорить другое)


Поэтому белорусское слово "сЁрбаць", перешло в русский как "сербАть" - и его так и произносят в русском.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Пяши яшо.
раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Буду - что бы в 2х словах 5 ошибок не делали. :)

"Пiшы яшчэ"

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я тупанула)) до 16 лет

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вот еще пример - вы только что образовали совершенный глагол в прошедшем времени, по белорусски. :)

На русском можно сказать только - "затупила" (прошедшее совершенной формы).

2
Автор поста оценил этот комментарий

Спроба годная, алеж як спроба.... Мовы Вы не ведаеце i на ёй не размау́ляеце. Адзнака "Каля нуля".

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Да, по "не ведаеце", "алеж" итд - я тоже понял на какой "мове" вы говорите... :)

4
Автор поста оценил этот комментарий

Сложилось впечатление, что автор свою неграмотность в русском пытается оправдать белорусским языком. Всю жизнь живу в Беларуси, и половина поста какая-то чушь.

Например, про написание слова "также" можно было хотя бы погуглить:

Правописание слов «также» и «так же» зависит от того, какая перед нами часть речи. Правило такое: союз пишется слитно, наречие с частицей – раздельно.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Это не я придумал! :) Это Все лингвисты и ваш Владимир Даль.


Если вы внимательно читали его словарь, то вы бы понимали о чем пост.

Например так Даль описывает влияние белорусского языка на возникновение Новгородского наречия русского:

(стр. 51), "слова эти зашли на север … из Белой Руси, через Тверь и Псков". Какие слова попали в новгородские земли с белорусских, видно на примерах особых слов, которые приводит ученый. Так, для Новгородской губернии характерны следующие особые слова: пончохи – чулки - панчохі, черевики – башмаки - чаравікі, свитка – сермяга - світка, швец – портной - шавец, почекать – подождать - пачакаць, позвонец – колокольчик - званочак, домовище – гроб - дамавіна, орать – пахать - араць, дековаться – насмехаться - здзекавацца, пеун – петух - певень, чуть – чуять, слышать - чуць, даси – дашь – дасі и т.д., для Тверской: трохи – мало - трохі, сподобить – полюбить - спадабаць, досыть – довольно - досыць, полица – полка - паліца, шкода – изъян - шкода, зробить – сделать - зрабіць, уперши – впервые - упершыню, торба – мешок - торба, толока – помочь - талака, горелка – водка - гарэлка, хата – изба - хата, вжахнуться – испугаться - ужахнуцца, дужа – очень - дужа, знайти – найти - знайсці, цубуля – лук - цыбуля, хувать – прятать - хаваць, сопсовать – испортить - сапсаваць, поратовать – спасать – уратаваць и т.д. (стр. 51).


Или так он пишет про белорусские "отклики" в Твери:

("цокают, дзекают, г произносят придыханьем, ставят х вместо ф, и наоборот, у вм. в, я вм. е; ы вм. о; двойное ш вместо щ" (Стр. 55)), в Псковской - "Опочка и Великие Луки – [принадлежат] Белоруссии, хотя и не столько, как тверское заволжье" (стр. 56). "Мосальский уезд замечательно соседствует с белорусами… в смоленской половине живут полехи, вовсе отличающиеся искаженным наречием, подходящим более к дурному смоленскому" (стр. 70).

При описании Смоленского наречия он описывал связь с белорусским языком (стр. 74-76)

Так же во всем его словаре он помечает слова и обороты из "белорусского русского" как (зап.) или (запд.). Ссылается на белорусские поговорки и прочее...

Так что я не виноват - это все Даль... :)