142

Про "белорусский русский" язык...

После того как я написал пост: Про белорусский язык... (вводная часть), один господин сделал мне замечание, что я пишу "те" вместо "т.е.". Мне стало интересно - я немного изучил вопрос, и вот немного вас "развлеку" - пока готовлю материал для продолжения рассказа о белорусском языке. Материала много - будет много постов, если даже кратко фонетику, морфологию, лексику, стилистику итд. белорусского языка расписывать. Но этот пост не о нем...


Этот пост о "белорусском русском" языке - те о русском языке, на котором говорят белорусы.

У нас два государственных языка, и они равноправны. По закону, если вы обратились в любое государственное учреждение, устно или письменно - вам обязаны ответить на том языке на котором вы обращаетесь.

Городское население, в основном использует русский для общения. Сельское, и в райцентрах - белорусский или "трасянку" (смесь белорусского и русского).

Но и те кто использует русский - они используют "свой" белорусский русский, даже сами того не замечая. И оказывается есть множество работ лингвистов на эту тему, и белорусский русский специалисты даже выделяют как отдельную региональную лексику (как например русский английский, или индийский английский итд).


Так что же с "те"?

Провел опыт над коллегами - все пишут так же! :)

И вот вам сразу первый пример - "также" - я сейчас на 2 минуты "завис", думая как правильно написать, и наверно неправильно написал - да и не важно. :) А потому что в белорусском такого вообще нет, там это одно слово - "таксама". :)


Те первое, что часто встречается в русском у белорусов - они сокращают многословные понятия или длинные или непривычные слова, заменяя их более короткими белорусскими вариантами.

Причем многие белорусы даже не знают что это нерусские слова - просто никогда об этом не задумывались.

Например:

"абапал" (по обеим сторонам дороги)

"драник" (я не смогу выговорить - жареные картофельные оладьи)

"шыльда" (табличка на здании)

"шуфлядка" ( Выдвижной ящик стола. Никто из белорусов не знает что это нерусское слово :))

"шуфля" (зерновая лопата)

"жменя" (горсть)

"гольф" (это такой свитер - одежда)

"байка" (толстовка)

"дюбка" (кончик носа или карандаша)

"скомячить" (смять в комок что нибудь)

"стирка" (ластик)

"сербать" (хлебать - ну точнее нет - это пить но втягивая жидкость с воздухом - издавая звук)


И много-много других слов. Но это связано с тем что в белорусском языке очень много кратких обозначений очень сложных понятий, и люди которые знают оба языка - просто так привыкли. А потом это русский передали потомкам...

Например уникальные белорусские слова, обозначающие сложное:

"Наустяж" (Во всех направлениях одновременно, на всем обозримом пространстве)

"Звяга" (Назойливое приставание с каким либо вопросом) - в русском белорусы часто говорят "не звягай" - в смысле не доставай своими просьбами.

"мураванка" (небольшая постройка из камня или кирпича)

"валатоўка" (место где по преданию похоронен какой нибудь герой-богатырь)

И другие слова - их много.


Второе что делают все белорусы - они очень усложняют русский.

Например каждый белорус скажет "яичница" строго по буквам, а не "йиишница" как это звучит в русском. Тк в белорусском языке все читается строго как написано - поэтому писать на русском и не делать ошибок, для белоруса сложно. На белорусском он бы просто писал как слышит.

Или еще слова "бартер" а не "бартЭр". И "дипансер" а не "диспансэр", и "парашют" а не "парашут".
И много много других примеров - все слова фактически. :)


Третье, это использование словообразования и сочетания "по белорусскому" типу.

Например белорус скажет на училку химии "химица" (а не химичка).

Я всегда говорю "с большего" - а это из белорусского - по русски "в основном". (причем по русски или на русском - я не чувствую разницы)

Или я всегда говорю "я с тебя смеюсь", а не "я над тобой смеюсь", потому что так на белорусском, и я даже представить не мог что это неправильно - только что прочитал. :)

Или "Он женился с Верой", а не "Он женился на Вере".

И так далее...


Четвертое, это произношение

Мы с моей четырехлетней дочерью, честно, пытались произнести букву "Г". Обхохотались, но у нас ничего не получилось. :) Хоть убейте меня, но "г" у меня на выдохе и получается что-то вроде "Гххх". Даже слово "Маг", я прозношу как "МаГКхх". Те если очень наприягусь могу сказать коротко - но он у меня глухой все равно. А вот у жены-польки нет.

"Дз", "Дж" - белорусы понятно что произносят как в своем языке - это вообще отдельный звук, а не комбинация двух согласных.

Ударения - это боль. Я в принципе часто задумываюсь когда пишу - какую гласную писать. В белорусском "о" и "э" могут быть только под ударением, а если "о" не под ударением -то читают и пишут "а". И никто не парится - как читается так и пишется, и никаких тебе "проверочных слов".

"Р" и "Ч" - только твердые, всегда - как в белорусском.


Ну и много-много всего еще - и построение фраз, и прочее...


Хватит уже. :)

Много есть материала по этой теме и лингвисты изучают вопрос. Но факт есть факт - у белорусов свой русский, и никуда от этого не деться. Причем сами белорусы даже не задумываются об этом - это уже в поколениях.


Кому интересен белорусский язык - я буду продолжать писать о нем дальше, много, но нечасто. Тк материал надо готовить и делать его компактным - книги по белорусскому языку это огромные многотомники- их в посты не втиснешь.


А по поводу этого поста - надеюсь было интересно, я уверен что многие об это не думали.

А белорусы - они просто так говорят и пишут, всю жизнь, думая что это по-русски.


Всех вам благ.

Дубликаты не найдены

+25

Живу в пригороде Могилева.

Про "те и т.е." - первый раз увидел такое (те) написание только у вас. До этого нигде и никогда с таким не сталкивался.

На счет "также" - соглашусь. Постоянно хочется написать это слово вместе.

На счет "абапал" - у нас используется редко. Но если используют, то только "па абапал".

На счет драника вы зря упомянули. В России во Владивостоке и поволжье используют это же название. Так можно и к пицце прицепиться, сказать, что это лепешка с начинкой. Но никто ее так не назывыет.

На счет "шыльда, шуфлядка, шуфля" соглашусь. Коллега из Энгельса этих слов не знает. А вот "жменя, гольф, байка, дюбка, сербать" коллега из Энгельса знает. На счет "скомячить", он сказал, что наверное это то же, что и "скомкать". Я "скомячить" то же не слышал, только "скомкать". На счет "стирки" - он (коллега из России) это слово знает, а вот я - нет. У нас в Могилеве говорят "стёрка". А слово "стирка" используют только применительно к одежде.

раскрыть ветку 6
+4
Шуфляда — искажённое немецкое Schublade (выдвижная полка). Шильда — искажённое немецкое Schild (табличка). Кстати, по-русски тоже иногда говорят "шильдик". Шуфля — искажённое немецкое Schaufel (совковая лопата).
раскрыть ветку 1
0

В белорусском много заимствованных слов из немецкого и латыни. (собственно как и в русском)

+2

Часто употребляют (я из центральной России) слово шильдик, но это скорее не табличка, а какая-то наклейка, нашлёпка. Особенно часто я слышу это слово по отношению к биркам о поверке на измерительных приборах, но их как только не называют.

+1
В примерах Е на ё замени и все пойдёт по маслу
0
Мытня - таможня
Лазня - баня
Дрот - проволка
Цвик - гвоздь
0

ХЭЙ! Земляк МОГИЛЕВЧАНИН!

+22

)) Многие про это не думали потому, что просто про это не знали. Но, строго говоря, вы путаете понятия русский литературный (т.е. классический) и русский разговорный. У нас на вологодчине полно своих закидонов, в Сибири и того поболе будет. Проблема не в том, как вы говорите. Она как раз в том, как вы пишете.

раскрыть ветку 4
-3

Проблема в том, что писать можно тоже не только на литературном языке.

раскрыть ветку 3
+3

)) Можно, кто бы спорил. Вот только если вы уважаете собеседника, то как минимум надо постараться, чтобы он вас понял. И хорошо бы правильно понял. Для этого как то литературный язык лучше пригоден, чем любой местный суржик. Впрочем, если вы не планируете иметь собеседников дальше соседнего хутора, то на это можно внимания и не обращать.

раскрыть ветку 2
+14

Я русская всю жизнь живу в России и драники всегда называли драниками, а не жареными картофельными оладьями (не представляю, если, например, прийти в гости, и мне сказали бы: "будешь жареные картофельные оладья?"), ластик ластиком только учителя в школе называли и то не все, он всегда был стёркой, стирашкой, резинкой. Байка (про толстовку), тоже вполне знакомое и много раз употреблявшееся слово.
Я согласна с одним из комментаторов, что вы путаете разговорный и литературный языки.

раскрыть ветку 4
0

Сказали бы: "Будешь оладьи"!

раскрыть ветку 3
+2

Сказали бы : "Тебе драники со сметаной или так?"=) Оладьями у нас называют маленькие блинчики и если бы мне просто сказали "оладья" я бы подумала про блинчики, а не про "жареные картофельные оладья"=))))

раскрыть ветку 2
+11

> я с тебя смеюсь


Живу в РБ, и никто из моих друзей не употребляет подобные конструкции.


"абапал" (по обеим сторонам дороги)


"драник" (я не смогу выговорить - жареные картофельные оладьи)


"шыльда" (табличка на здании)


"шуфлядка" ( Выдвижной ящик стола. Никто из белорусов не знает что это нерусское слово :))


"шуфля" (зерновая лопата)


"жменя" (горсть)


"гольф" (это такой свитер - одежда)


"байка" (толстовка)


"дюбка" (кончик носа или карандаша)


"скомячить" (смять в комок что нибудь)


"стирка" (ластик)


"сербать" (хлебать - ну точнее нет - это пить но втягивая жидкость с воздухом - издавая звук)


Половину выражений в принципе в обиходе не слышала, если не в глухой деревне, а вторая, также простонародная, типа "жмени", употребляется и исключительно русскоязычными знакомыми.


Так что я тут не вижу русского белорусского, а только плохой русский.

раскрыть ветку 1
0

Жменя, стирашка, сербать - использовалось ещё моей бабушкой жившей в Иваново, хз каким боком тут Беларусь...

+4
Ха. Прям напомнили про то как гостил у бабушки в деревне где то под Дзятлово что-ли. Поколение постарше говорило на такой непередаваемой смеси русского и белорусского что я понимал их речь через слово. На одном из застолий зашёл разговор о том как ремонтировали дамбу у узера и один дед задвинул длительный монолог об этом. Завершил он все фразой - "... хуево зробили". Тут то я и понял что качество ремонта его не устраивает.
раскрыть ветку 12
+1

Мы проезжали как-то местечко под названием Iye, я сломала голову, как это читается. оказалось, что Ивьё)

раскрыть ветку 10
0

Ивье, и написано было Iúje а не Iye :)


ye и уж темболее yo - вообще нет в белорусском, а ie - могло быть только после согласной буквы.


Хотя это могло быть написано кириллицей - Iу́е

Но это не "у", а "у́". Но это какая-то местная табличка тогда, на картах латинкой пишут, по международным нормам.

раскрыть ветку 3
0

правильно Ивье, а не Ё, без обид

раскрыть ветку 1
0

Это еще что. Мы когда по трассе Москва-Минск ехали уже по территории Беларуси- я знак увидел-как на фото ниже. Долго не мог понять что он означает. Только потом дошло что это знак с фото 2 -просто определенная часть отклеилась )))

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 3
0

ЗрАбили.

+12

Вот читаю, хз, может я не в той беларуси жила? Никто и никогда из моего окружения не говорил "я с тебя смеюсь", "Он женился с Верой". Простие, это не белорусский русский, это необразованность, которая каким-то боком прикрывается беларусским языком. Хацiце мову - размауляйце на мове, а не рабiце з яе невядома што. Белорусский русский только нововведенные в обиход слова, типа шуфлядки и шильды. Но жениться с верой. Боже. Не позорьте белорусский и русский язык своей необразованностью.

раскрыть ветку 1
+6

Согласна! Читала пост и просто оху..удивлялась, надо же, я всю жизнь этих людей малограмотными считала, а оказывается, это язык такой.

Автор! Давайте не будем все наши ошибки оправдывать каким-то новым языком

- Девушка, вы минчанка?


-Да


-А какие планы на выходные?


-Дадому паеду

+4

Сложилось впечатление, что автор свою неграмотность в русском пытается оправдать белорусским языком. Всю жизнь живу в Беларуси, и половина поста какая-то чушь.

Например, про написание слова "также" можно было хотя бы погуглить:

Правописание слов «также» и «так же» зависит от того, какая перед нами часть речи. Правило такое: союз пишется слитно, наречие с частицей – раздельно.

раскрыть ветку 1
-1

Это не я придумал! :) Это Все лингвисты и ваш Владимир Даль.


Если вы внимательно читали его словарь, то вы бы понимали о чем пост.

Например так Даль описывает влияние белорусского языка на возникновение Новгородского наречия русского:

(стр. 51), "слова эти зашли на север … из Белой Руси, через Тверь и Псков". Какие слова попали в новгородские земли с белорусских, видно на примерах особых слов, которые приводит ученый. Так, для Новгородской губернии характерны следующие особые слова: пончохи – чулки - панчохі, черевики – башмаки - чаравікі, свитка – сермяга - світка, швец – портной - шавец, почекать – подождать - пачакаць, позвонец – колокольчик - званочак, домовище – гроб - дамавіна, орать – пахать - араць, дековаться – насмехаться - здзекавацца, пеун – петух - певень, чуть – чуять, слышать - чуць, даси – дашь – дасі и т.д., для Тверской: трохи – мало - трохі, сподобить – полюбить - спадабаць, досыть – довольно - досыць, полица – полка - паліца, шкода – изъян - шкода, зробить – сделать - зрабіць, уперши – впервые - упершыню, торба – мешок - торба, толока – помочь - талака, горелка – водка - гарэлка, хата – изба - хата, вжахнуться – испугаться - ужахнуцца, дужа – очень - дужа, знайти – найти - знайсці, цубуля – лук - цыбуля, хувать – прятать - хаваць, сопсовать – испортить - сапсаваць, поратовать – спасать – уратаваць и т.д. (стр. 51).


Или так он пишет про белорусские "отклики" в Твери:

("цокают, дзекают, г произносят придыханьем, ставят х вместо ф, и наоборот, у вм. в, я вм. е; ы вм. о; двойное ш вместо щ" (Стр. 55)), в Псковской - "Опочка и Великие Луки – [принадлежат] Белоруссии, хотя и не столько, как тверское заволжье" (стр. 56). "Мосальский уезд замечательно соседствует с белорусами… в смоленской половине живут полехи, вовсе отличающиеся искаженным наречием, подходящим более к дурному смоленскому" (стр. 70).

При описании Смоленского наречия он описывал связь с белорусским языком (стр. 74-76)

Так же во всем его словаре он помечает слова и обороты из "белорусского русского" как (зап.) или (запд.). Ссылается на белорусские поговорки и прочее...

Так что я не виноват - это все Даль... :)

+4
Иллюстрация к комментарию
+4
Тс что-то гонит, простите за мой русский. Есть правила русского языка, их изучают в школе - они такие же, как и в России. Также и так же - вообще да разных случая, в правилах русского языка это написано. Все остальное - безграмотность, которая может быть разной у каждого человека.
+2
Не знаю как где, а у меня на новой одежде шильдик
+2

Драники, стирка, жменя и ещё множество других слов и так только используем в Сибири.


А с тех пор как на работе стал созваниваться с "Гомельдревом", да приезжали они, вообще говор стал меняться.

Смешанный белорусский язык и большинство других славянских языков - вообще для слуха приятны. Сербский тоже очень красивый.


Ещё по молодости, когда с хохлушками с Донецка и Киева гулял - там вообще моментально начинается обмен говором.

+2

А як правильна, Беларусь или Белоруссия?

раскрыть ветку 1
+5

С момента распада стала "Беларусь", но в "этой стране" по старой памяти называют и пишут "Белоруссия" и это тоже уже передается из поколения в поколение :) Этакий Русский Русский. С фактической ошибкой, но так говорят во всей стране без намерения как-то обидеть Белорусов. А они обижаются. Имел не единичный опыт общения с обидевшимися.

+2

Спроба годная, алеж як спроба.... Мовы Вы не ведаеце i на ёй не размау́ляеце. Адзнака "Каля нуля".

раскрыть ветку 1
-1

Да, по "не ведаеце", "алеж" итд - я тоже понял на какой "мове" вы говорите... :)

+1

Подпишусь! У вас много полезного для того, чтобы оправдывать мои групые ошибки в русских текстах))

Адным словам, спадабалася!

0

Я, кстати, в Минске живу.

0

Фигня дело - если препод госунивера так трактует слова и их значения - чему он научить может??

Профан.

0

Обычные диалектные выражения, они и в России во множестве водятся.

0

Живу в Беларуси уже 35 лет, мои дети здесь родились и выросли, в школе учили мову. И я даже по мере своих сил старалась им помочь с уроками по этому предмету, хоть и училась в российской школе. Но к ним так и не прилипли "шильда", "шуфлядка", "шуфель", "закасать" (закатать, например, рукава или штанину), упартый (упёртый, упрямый).

0
Пяши яшо.
раскрыть ветку 1
0

Буду - что бы в 2х словах 5 ошибок не делали. :)

"Пiшы яшчэ"

0
Знакомая мешанина языков - у меня украинские корни и муж украинец, ко всему прочему обожаю украинские песни и смотрим их же передачи, плюс муж жил в Чехии, а мне понравились Nizkiz. В итоге говорим не то что бы на суржике, но друзья уже знают, что значит рагуль, шахлядка, оттакоi (нет нужной буковки с друмя точечками(() и многое другое. Первый раз с непониманием ещё в школе столкнулась, когда в столовой попросила побольше юшки в супе. Лушпайки тоже...
раскрыть ветку 12
0

)) "юшка в супе", офигеть. Я с детства знаю, что такое юшка из носа. Но в супе... Брр...

раскрыть ветку 11
0
Юшка - это бульон, и жижу из носа потому юшкой и называют, оттого, что жижа льется😀
раскрыть ветку 10
0
Автор, пиши ещё. Только вот "те" не надо упортреблять. Если ты этим сокращением пользовался при написании конспектов, т.е. для себя, то не нужно эту привычку привносить в свои публикации. Я твой подписчик и жду продолжения. Белорусский язык меня интересует.
0

Хорошо написано, я прямо белорусом себя почувствовал.

0

Спасибо, очень интересный пост. Только один минус -- нет ударений в белорусских словах и вы не используете Ё, поэтому сложно понять как слова произносятся, а очень интересно знать. Как я понимаю, "сёрбать", а вот в "абапал" где ударение -- совсем непонятно.

раскрыть ветку 4
+4

Я думаю, что в слове абапал ударение падает на а, всё таки.

0

Да нет - все правильно. Этот же пост про русский. В русском при письме допускается замена "ё" на "е" - в белорусском это недопустимо, и грубая ошибка по сути.  (Потому что нельзя в белорусском писать одно, а говорить другое)


Поэтому белорусское слово "сЁрбаць", перешло в русский как "сербАть" - и его так и произносят в русском.

0

Как насчёт белорусского слова "радыё" радио по-русский?

0

У «абапал» ударение на второе «а»

0

Интересные изыскания. Держите нас в курсе.

0

Моя бабушка говорила "яечня" - звук "ч" был немного шипящим. Гомельская область.

раскрыть ветку 7
0
А так же картопля и манаез у самого бабушка от туда, и иногда тяжко было понять что она говорит особенно давая инструкции и фронт работ с использование садово-огродного инструмента))
раскрыть ветку 3
0

Ну картопля - понятно, с манаезом тоже можно адаптироваться.

Конечно же, постепенно.

А теперь представьте небольшой поселок, в котором не одна сотня приехавших на стройку со всех краев СССР. И ведь как-то понимали друг друга )))

раскрыть ветку 2
0

Моя пробабка говорила яешня, Минская область, а сама с Гродно

0
Это потому что это из украинского - яишня.
раскрыть ветку 1
0

Возможно.

На границе Брянской, Черниговской и Гомельской областей вообще три языка перемешаны )))

0

По поводу второго пункта пишешь что белоруссы услажняют русский язык, а по тексту получается что они его наоборот упрощают. Типа пишут как слышат, это ли не упрощение языка?

раскрыть ветку 15
+1
Каждый регион по сути старается его облегчить.
Так к примеру мы говорим "пойду туда/сюда" как "тудой/сюдой" или "це (тебе) налить?" или иногда слышу от друзей и сам говорю "дОбра/дОбре" (договорились)
*как автор - я из Беларуси, но родился в Ростове (Аксае).
раскрыть ветку 12
+4

Живу в пригороде Могилева.

Про "те и т.е." - первый раз увидел такое (те) написание только у вас. До этого нигде и никогда с таким не сталкивался.

На счет "также" - соглашусь. Постоянно хочется написать это слово вместе.

На счет "абапал" - у нас используется редко. Но если используют, то только "па абапал".

На счет драника вы зря упомянули. В России во Владивостоке и поволжье используют это же название. Так можно и к пицце прицепиться, сказать, что это лепешка с начинкой. Но никто ее так не назывыет.

На счет "шыльда, шуфлядка, шуфля" соглашусь. Коллега из Энгельса этих слов не знает. А вот "жменя, гольф, байка, дюбка, сербать" коллега из Энгельса знает. На счет "скомячить", он сказал, что наверное это то же, что и "скомкать". Я "скомячить" то же не слышал, только "скомкать". На счет "стирки" - он (коллега из России) это слово знает, а вот я - нет. У нас в Могилеве говорят "стёрка". А слово "стирка" используют только применительно к одежде.

раскрыть ветку 11
0

В произношении услоняют

раскрыть ветку 1
0

Так наоборот же, произносят как написано. Это же упрощение.

0

"Белорусский русский" называется "трасянка" и все слова - из нее

раскрыть ветку 9
+3

Трасянка - смесь русского с белорусским, также как суржик - смесь украинского с русским

раскрыть ветку 1
0

ТС уже объяснил, что такое трасянка.  Гэта такой беларусски язык, на каторым разгаварываюць у дярэўне))

Век живи - век учись

+1

Нет вобще-то, "трасянка" - это когда на белорусском говорят по русским правилам или с употреблением русских слов. Это конкретный термин.

Белорусский очень сложен, если правильный - и в плане произношения, и в плане построения языка. Я буду еще о нем писать.


А "белорусский русский" - это уже региональная лексика у языковедов. И много работ и публикаций на эту тему, и Даль писал об этом и другие.

раскрыть ветку 6
+1

Очень интересно. Пишите ещё!

0

Я русская, родилась и живу в СПб, и всегда считала, что  "жменя" и "скомячить" - нормальные русские слова. Разве нет?

раскрыть ветку 1
0

Ваш "белорусский русский" не очень отличается от "вологодского русского", "псковского русского" или "сибирского русского"))

раскрыть ветку 2
-2
Пишите, это интересно. Тем более, как видно даже по комментам, многим нашим русским до уровня вашей грамотности далеко. Во многом чувствуется ваше личное мнение, но тем и зацепило.
-2

Вполне нормально - Беларусь долго была под Польшей, поэтому именно из этого языка много "стыбрено". К слову, в Беларуси есть два белорусских языка - один русско-белорусский, второй польско-белорусский.

раскрыть ветку 1
0

Мой папа - белорус, бабушка училась в польской школе. Речь - это что-то особенное, смесь русского,белорусского и польского. Брестская область.

-2
@Muritiku, пишите ещё. Очень интересно и познавательно.
раскрыть ветку 2
+4

Многое из написанного больше похоже на личный опыт автора, я белорус с овер 30-летним стажем, достаточно времени провел в обычной деревне, районном центре и столице. Беларусь хоть и небольшая страна, но везде говорят немного по-разному, но почти все можно понять - примерно как про бордюр и поребрик. Поэтому не стоит сильно доверять этой статье. Про "те" вместо "т.е."  и "абапал" первый раз слышу. В общем ценность статьи весьма не ахти мягко говоря

раскрыть ветку 1
+1

Про достоверность "лингвистических изысканий" автора полностью с вами согласна.

Родилась и выросла в Сибири. 35 лет уже живу в Минске (историческая родина моего папы). С половиной статьи не согласна, у автора "смешались в кучу кони, люди", сугубо субъективное восприятие.

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: