1948

Правдивый и свободный русский язык

Мой парень - иностранец, и вот такую замечательную книгу он нарыл в местной библиотеке. Никогда еще изучение иностранных языков не было таким увлекательным

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (15)
33
Автор поста оценил этот комментарий

Это еще более или менее приличного качества книга. В одном современном разговорнике выражение "моя крошка" перевели как my crumb, то есть буквально "моя хлебная крошка"

раскрыть ветку (4)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Переведем "шишка встала"?)

The pinecone has stood up

раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Не принимая во внимание перевод самой шишки и вообще допустимость дословного перевода, "has risen" тогда уж. "Stood up" - это "встала, поднялась на ноги". Воображение рисует страшные картины.

раскрыть ветку (2)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
0
Автор поста оценил этот комментарий

Пикабушная шишка встает иначе!)

11
Автор поста оценил этот комментарий

Видимо это в стиле анекдота


Плывет поручик Ржевский в лодке с Hаташей Ростовой.

Hаташ:

- Ой, поручик, смотрите - лебеди!... Как бы я хотела стать лебедем.

Поручик что-то ищет в воде.

- Ой, поручик, смотрите, там в лесу олени! ... Как бы я хотела стать

оленихой...

Поручик что-то ищет в воде.

- Поручик!? Что вы там все время ищете?!

- Раки... Раки.... Где же раки?

3
Автор поста оценил этот комментарий

у  него лучше ситуация. носитель языка рядом

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

И может не только сказать как правильно но и продемонстрировать

Иллюстрация к комментарию
0
Автор поста оценил этот комментарий

А что не так с раком?

раскрыть ветку (4)
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
3
Автор поста оценил этот комментарий

С раком всё норм. Только им стать нельзя а вот в позу рака ВСТАТЬ можно.

раскрыть ветку (2)
11
Автор поста оценил этот комментарий
У меня пездюк в дотку играет. Говорит - можно.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
в игровом жаргоне слово "рак" имеет своё значение  (эдакий ламер от игры. типа вечный тупой агрессивный нуб)
Автор поста оценил этот комментарий
Там другая ошибка. Поза раком по-английски должна быть dog-style, а не буквально, crowfish.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Там дальше в тексте это указано.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку