раскрыть ветку (15)
Это еще более или менее приличного качества книга. В одном современном разговорнике выражение "моя крошка" перевели как my crumb, то есть буквально "моя хлебная крошка"
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
Не принимая во внимание перевод самой шишки и вообще допустимость дословного перевода, "has risen" тогда уж. "Stood up" - это "встала, поднялась на ноги". Воображение рисует страшные картины.
раскрыть ветку (2)
Видимо это в стиле анекдота
Плывет поручик Ржевский в лодке с Hаташей Ростовой.
Hаташ:
- Ой, поручик, смотрите - лебеди!... Как бы я хотела стать лебедем.
Поручик что-то ищет в воде.
- Ой, поручик, смотрите, там в лесу олени! ... Как бы я хотела стать
оленихой...
Поручик что-то ищет в воде.
- Поручик!? Что вы там все время ищете?!
- Раки... Раки.... Где же раки?
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
в игровом жаргоне слово "рак" имеет своё значение (эдакий ламер от игры. типа вечный тупой агрессивный нуб)





