2

Посвящение Деннису Силку

Сделал леттеринг-арт на стихи Александра Бараша

Посвящение Деннису Силку Мегаполис, Нестеров, Поэзия, Стихи, Арт, Леттеринг, Видео, YouTube, Длиннопост

Лидер группы "Мегаполис" Олег Нестеров рассказывает про эти стихи:


Часто задаваемый вопрос – кто такой Деннис Силк, и почему ему посвящен один из наших музыкальных номеров.

Расскажу то, что знаю, но более подробно об этом персонаже может ответить Александр Бараш - как автор этого удивительного стихотворения.

Силк - англичанин, был пилотом британских ВВС, осел в Иерусалиме и сделался местной достопримечательностью, уже как маргинальный поэт. С Барашом они не сказать, чтобы дружили – просто были знакомы, что видно из первых двух частей «Посвящения…»


ПОСВЯЩЕНИЕ ДЕННИСУ СИЛКУ

1.

А потом он умер

До этого было многое

уместившееся в предыдущей фразе

где-то между "он" и "умер"

Он прошел эволюцию

от лондонского школьника – через Йетса и британские ВВС –

к маргинальному левантийскому поэту

пишущему по-английски на краю

своего языка – – –

Тут хочется сказать очень по-русски –

со вздохом – что как бы не в этом

дело А в чем? Ну

действительно? –


2.

– что исчез некто живой и подлинный...

с кем ты был шапочно знаком несколько лет

И каждый раз в те две-три встречи – в холле Синематеки

во время Кинофестиваля в компании у знакомых после вечера

русского израильского журнала – ощущал то же

что бывает при не-начале романа:

может сложиться но зачем? – нет

совпадения рисунка этой

фазы жизни – – –


3. Куплеты

перевод из Денниса Силка

Она считала, что следует идти до конца во всем –

и говорила снегу: будь снегом и дождю: будь дождем.

Она стянула любителя гор в долину слепую –

и успокоила мраморным поцелуем.

Теперь сквозь окно в Ковчеге смотрит она –

как ее дети тонут в ужасе, как их заливает тьма.


Самая таинственная часть – третья, которая и впитала нашу музыку.

Она - это русская эмигрантка, роковая москвичка, сводивших мужчин с ума и живущая сейчас в Париже, оба поэта с ней были знакомы, и один и другой посвятили ей стихи (назвать третью часть простым переводом не поднимается рука, русский текст самоценен, и если быть точным, тут больше подходит формулирока «…по мотивам».


Стилизация шрифта позаимствована у Виктора Ареса