Читал, что тут две версии:
1) Ранее, локализаторы называли его "Конечная", но пользователи читали не правильно, и, в итоге, они так и сделали. Назвали "Конченая".
2) Фильм называется The Terminal, не потому, что это Терминал (станция), а потому что имеется в виду Терминальная стадия. Это термин в психологии, означающий крайнюю степень сумасшествия. Она настолько сумасшедшая, что конченая на всю голову.
Выбирать вам)
Я подозреваю, что в оригинале игра слов (фильм не смотрел, но там что-то с метро, судя по трейлеру) - и Терминал (станция), и Терминальная стадия болезни. Ну и наши умельцы решили обыграть это названием Конченая.
Вообще идеальный перевод в плане смысла, но неприличное слово в заголовке наверное все таки это неправильно. Хотя все равно лучше варианта на ум не приходит(
Первый пункт верный. Я подписан на много пабликов в вк о кино, так вот изначально название у фильма было "Конечная", но в комментариях каждый второй писал "прочитал, как конченная".
ага, особенно эти:
Первый мститель (2011) / Captain America: The First Avenger
Белоснежка и охотник 2 (2016) / The Huntsman: Winter's War
Манускрипт ниндзя (1993) / Jûbê ninpûchô
Война миров Z (2013) / World War Z
1+1 (2011) / Intouchables
Начало (2010) / Inception
Цыпочки (2004) / The Heart Is Deceitful Above All Things
Переступить черту (2005) / Walk the Line
Доказательство смерти (2007) / Death Proof
Синистер (2012) / Sinister
это всего лишь 10-ка. не всегда можно и нужно переводить правильно, но порой эти "локализаторы" прям вообще позорятся!
Доказательство смерти (2007) / Death Proof
С этого из раза в раз бомбит. Proof - устойчивый. Waterproof, buletproof. Сука.
Где-то уже обсуждалось в комментах на Пикабу и были агрументы в пользу этого названия. Так как терминал - это не только конечная остановка, но и, на сколько я помню и понял, необратимое нарушеное психическое состояние. Что-то в этом духе.
В общем случае terminal illness - это необратимое заболевание, которое в скором времени необратимо приведёт к смерти. Имхо, тут это не подходит.
Фильм как раз о конечной. Как в смысле станции, на которой происходит действие, так и в смысле некоторых событий для некоторых персонажей.
Ну, читал и слушал людей, переводчиков и носителей. Так вот, посое пррсмотра фильма многие согласились с "конченной"
Ну вы бы справились намного лучше. А переводя с одного языка на другой часть смысла может потеряться и с этим ничего не поделаешь.
Баяны
253K пост14.3K подписчиков
Правила сообщества
Сообщество для постов, которые ранее были на Пикабу.