Песенные недослышки

Для неправильно услышанной фразы из песни есть специальное слово - мондегрин, заимствованное из английского. Интересно, что MONDEGREEN само по себе является искаженным восприятием лирики шотландской баллады "The Bonny Earl of Murray". В ней вместо laid him on the green кому-то послышалось Lady Mondegreen, так и появилось слово. Хотя лично на мой слух баллада вполне четкая и доступная для понимания:

В раннем детстве мне часто были непонятны песенные словосочетания. Помню, я задавалась вопросом что за вещь такая "алыхрос". Потом  не давала покоя легендарная "скрипка-лиса", а с английскими песнями вообще завал - звучали как магическое заклинание. Что-то было более или менее разборчиво, например, "юр ин зе арми нау", даже для совершенно далеких от иностранной речи советских людей. Другое звучало как "ю ма хо, ю ма со"😀. Сегодняшним взрослым,  взявшимся за английский, приходится открывать неприятную правду про "You're my HEART, you're my SOUL"😮

Однако особенность песен такова, что они просто обречены на мондегрины. В лирике нередко меняется ударение, границы слов стираются, и слоги объединяются в свои собственные группы.
И хотя песни помогают нам учить язык, иногда они оказывают медвежью услугу. Признавайтесь, как вы произносите слово hotel? Не поддавайтесь романтике Калифорнии, говорите [həʊ'tel].

Какие недослышки случались у вас?

И напоследок, нельзя не вспомнить тот самый прикол 😄

English Leaflet

100 постов1.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.