4

Первый пост и сразу пропаганда

Всем привет! Меня зовут Саша, я преподаю английский онлайн. И когда мои ученики спрашивают меня как я выучила английский - я говорю просто слушала песни.
Лукавлю, конечно, не просто читала, а слушала около 100-200 раз, переводила слова и повторяла, повторяла, повторяла. Кажется, вот он, секрет успешного изучения языка.

Побыв говорящей головой на ютубе и заимев какое-то количество подписечников, я решила, чем черт не шутит, зарегаюсь на пикабу и попробую писать свои посты разборы песен тут.

Название кликбейтное, чтобы заинтересовать, все как полагается, но на счет пропаганды я не шутила, в нашем brave new world наверное и в невинном разборе песни могут найти злой умысел.

Тем пельменее, Queen - Another One Bites the Dust
Я не просто так выбрала эту песню. Для меня интерес представляет не популярность песни, не ее культовость или звучание, а набор полезных фраз, которые мы с вами можем забрать с собой после прослушивания. Здесь же, в названии уже есть очень вкусная идиома:

TO BITE THE DUST - to fall so that your body hits the ground heavily (свалиться), to die (умереть), to end in failure (провалиться/потерпеть поражение)

ЕЩЕ ОДИН СВАЛИЛСЯ ЗАМЕРТВО

Ooh, let's go
Steve walks warily down the street
With the brim pulled way down low
Ain't no sound but the sound of his feet
Machine guns ready to go

О-о, вперёд!
Стив с опаской идёт по улице,
Низко на лоб натянув шляпу.
В тишине слышны лишь его шаги,
Револьверы заряжены и готовы стрелять.

warily - с опаской. Хотя вообще-то суффикс -ly дает нам понять, что это наречие (как? опасливо).
the brim - поля шляпы. Кстати у этого слова есть второе значение - "край", если мы говорим о каком-то резервуаре. Наполнить стакан до краев - to fill the glass to the brim.
ain't - сокращение от am not, is not, are not, have not, or has not.
ОБРАЩАЮ ВНИМАНИЕ, что это грамматически не верная структура, но довольно любимая и употребляемая в разговорной речи (как в русском звОнит и оплочено)

Ain't no sound but the sound - хочется сказать чиво, бл_ть? нет ни звука, но звук. Фредди, при всем уважении, но че ты там курил?)

Ну во-первых, двойное отрицание так же неверно для употребления в английском, но снова в разговорном любят говорить именно так (особенно чернокожие).
Во-вторых - but помимо значения "но", имеет значение "кроме". Зная это, все складывается. Не слышно ничего, кроме его шагов.

Machine guns - a gun that fires a lot of bullets very quickly. Пулемет или револьвер, короче.


Are you ready, hey, are you ready for this
Are you hangin' on the edge of your seat
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat — yeah

Так ты готов, эй, ты готов к этому?
Ну что, ты весь в ожидании?
Прямо за дверью взрываются пули
Попадают в ритм - да.

on the edge of your seat - very excited, and giving all your attention to something, because you want to know what is going to happen. Затаив дыхание, заинтригованный.

rip - (не путать с R.I.P - rest in peace) разрывать(ся) как в прямом, так и в переносном смысле. В песне же, скорее, прямой смысл, когда пули разрывают все на своем пути.

to the sound - в такт, под музыку. Например, to dance to the sound of music, to walk to the sound of drums

Another one bites the dust
Another one bites the dust
And another one gone and another one gone
Another one bites the dust, eh
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust

Ещё один свалился замертво,
Ещё один свалился замертво,
И ещё одного нет, ещё одного нет,
Ещё один свалился замертво, эх
Эй, тебя я тоже достану,
Ещё один свалился замертво.

здесь нас интересует сокращение gonna = going to, поэтому после гонна обязательно должен быть глагол.

How do you think I'm going to get along
Without you when you're gone
You took me for everything that I had
And kicked me out on my own

Как ты думаешь, я буду выживать
Без тебя, когда тебя не станет?
Ты прокатил меня, обобрав до нитки,
И вышвырнул ни с чем.

Интересная история связана с вопросом how do you think. Очень часто русскоговорящие люди, изучающие английский, делают кальку с русского "Как ты думаешь?" когда спрашивают мнение и говорят "How do you think". Так вот, так говорить неправильно. Иностранец, услышав вопрос How do you think? скорее всего ответит with my brain. Чтобы спросить мнение, а не узнать физическую способность лучше сказать What do you think?

to take someone for - у этой фразы есть два значения.
1. Assumption about character - предположение о человеке. Например, "What do you take me for, an idiot?" За кого ты меня держишь?
2. Exploit/Deceive - использовать человека в своих целях. Как в нашей песне, took me for everything I had.

kick out - фразовый глагол значит "вышвыривать". Глагол уже перешел в русский геймерский сленг (кикнуть кого-то). А теперь магия, меняем местами 'kick' и 'out' и получаем outkick - to move faster than someone else at the end of race - перегнать/обогнать. За такие вещи я и люблю английский.

There are plenty of ways that you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him
You can cheat him
You can treat him bad and leave him
When he's down, yeah

Существует тысячи способов причинить человеку боль
И опустить ниже плинтуса,
Можно избить его,
Можно обмануть его,
Можно плохо с ним обойтись и бросить,
Когда он будет в самом болоте.

plenty of - крутой синоним слову many/a lot of (уровнем повыше)
bring to the ground - идиома, значение, которой легко угадать - победить/опустить/разрушить морально
to cheat - имеет несколько значений. Например, списывать на экзамене, cheat on the exam. Изменять партнеру - to cheat on a partner. Обманывать человека - to cheat someone (здесь больше речь про мошенничество ради выгоды).
to treat someone bad - довольно разговорная фраза для выражения отношения человека к другому. Антоним - to treat someone good, to treat someone like a... (princess, housewife etc)

to be down - тоже понятно, что значение не буквальное, быть в самом низу, значит быть в моральном упадке/бедности/зависимости и тд.
Так же думаю в фильмах могли слышать фразу officer's down - an urgent police code (sometimes used in other emergency services) to indicate that a law enforcement officer has been injured, killed, or is in grave danger, когда полицейского подстреливают.

But I'm ready, yes I'm ready for you
I'm standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
Repeating to the sound of the beat
Oh yeah

Но я — готов, да, я готов к тебе,

Я твёрдо стою на своих двух

Прямо за дверью, где взрываются пули,

Повторяя прямо в ритм,

О, да.

my own feet - для усиления используется еще слово own (принадлежащий кому-то). По сути, если сказать my feet смысл не поменяется.

Shoot out

  • "Shoot out" (verb): To fire rapidly ("The suspect shot out the tires.") стрелять беспорядочно

  • "Shootout" (noun): A gunfight or decisive contest ("A wild shootout erupted.") перестрелка

    Вот такой разбор получился. Я рассматривала английскую сторону этой песни, вас же в комментариях призываю рассказать о смысле или истории этого трека (если знаете).

    Критику так же принимаю, но только конструктивную :Р

    мой тг канал