Ответ spit.fire в «Отсебятина бесит»9

Как отметили в #comment_246026517, если у переводчика есть время, ему следовало бы подумать над подбором аналога. Но, во-первых, киноперевод обычно выполняется в сжатые сроки, а во-вторых, в мире не так много нормальных аудиовизуальных переводчиков, которые не только упарывались бы по иностранным языкам. Ровно как и не так много студий дубляжа, которые не хотели бы сэкономить на найме профанов.


Переводчик в первую очередь должен знать родной язык, научиться им пользоваться так же свободно, как английским, который он так упорно тащил до уровня С1-С2, забывая о том, что у него провисает русский. От банальных названий всевозможной мебели, бытовых предметов, природных явлений и прочая до всяких историзмов и архаизмов, фразеологии, анекдотов, пословиц и поговорок, и тому подобное. Вы не представляете, сколько сейчас бытовых инвалидов, которые не могут дать название, казалось бы, обычному предмету, которым мы пользуемся каждый день!


Как говорит Алексей Козуляев, у каждого переводчика должна быть "зелёная записная книжка". Каждый день переводчик должен отправляться в "лингвистическую экспедицию" с этой записной книжкой - проще говоря, находиться в людных местах и слушать, как между собой общаются вживую люди. Записывать их пёрлы, которые рано или поздно могут выручить вас в переводческой деятельности - например, как в нашем примере, заменить непереводимую шутку аналогом. Только тогда переводчик сможет применять такие комплексные переводческие трансформации, как подбор аналога (или даже эквивалента) не только на уровне морфемы или словосочетания, но и к целому абзацу текста.


Кинопереводчик должен нарабатывать информационный запас также и в области сценарного искусства. Козуляев для этого советует отсмотреть какую-нибудь подборку фильмов типа "100 шыдевров мирового кино". Как он отмечает, обычно фильмов через 20 человек уже знает все сценарные ходы и становится занудой, с которым невозможно смотреть фильмы, что помогает ему предугадывать развитие сюжета в профессиональной деятельности. Но это не значит, что нужно косплеить Андрея "я перевожу, не глядя на экран" Гаврилова или Леонида Володарского, которые переводили фильмы сходу, без предпросмотра. Если вы неправильно поняли, в какую степь будет развиваться какой-нибудь из героев, то, увидев в конце работы его финальное состояние, вы можете внезапно осознать, сколько же намёков он подавал до этого, и вам теперь нужно выискивать все сцены с ним и перепроверять, что было упущено, изменять перевод таким образом, чтобы зритель мог получить те же сигналы, что задуманы в оригинале. Двойная работа. Но это в идеале. На самом деле, времени на проверку может и не быть, и ваши фейлы пойдут в релиз. Поэтому лучше сразу сделать хорошо.


Да, кто-то слишком много слушал доклады Козуляева, которые настолько повторяют одни и те же тезисы, что они даже отложились в моей голове... XD


P. S. Обратил внимание на ник автора поста. Едрить, мы оба летуны! XD

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчика

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Бывает и по другому:
- ты как переводчик стараешься переводишь.
актер дубляжа: да пох будет по моему. И начинает играть так, как он считает нужным, а не так как играет персонаж.
И в итоге вместо драмы получается комедия.
Как пример Геральт из 3 ведьмака. Когда Кузнецов озвучивает Геральта так, как на самом деле Геральт не говорит.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Кстати, команда переводчиков Ведьмака перед работой над 3 частью прошла обучение в Школе АВП Козуляева. Тот любит хвастаться, что разительная разница в качестве между 2 и 3 частями - это заслуга его конторы.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Насчёт "пЁрлов" - это сильно сказануто. Под пЕрлом подразумевается жемчужина (то есть какое-то ценное выражение)

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Лично для вас это и есть сильно ценные выражения, буквально позволяющие зарабатывать деньги.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

если у переводчика есть время

А это очень большое "если"

Кроме прочего, в кинопереводе есть такая штука, как липсинк, про которую тоже нужно помнить.

Все вот это вместе и приводит к тому, что мы имеем то, что имеем.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Липсинк, закадр и прочая... Субтитрирование тоже требует некоторой степени синхронизации.

показать ответы