3

От переводчиков переводчикам и клиентам

Немного о том, как нынче устроен переводческий рынок в России (в контексте работы бюро переводов).

Есть такой сайтик небольшой, где публикуются релевантные вакансии и объявления. Захожу сегодня, вдруг что-то интересное попадется, и в очередной раз вижу вот такое (не в первый раз).


Для ЛЛ, бюро переводов primavista.ru набирает "постредакторов" гуглоперевода по 100-150р. "Менеджер", очевидно, прогоняет тексты и материалы от заказчиков через гугль, а "постредактору" скидывает этот гуглоперевод, чтобы последний его причесал)


И

И интереса ради поглядим на расценки у бюро для клиентов. 570 за страницу обычного письменного перевода

Конечно, это не слишком много для бюро переводов, но, фактически, клиент платит за гуглоперевод с маржой в 300%-550% для БП в среднем.


И ни для кого не секрет, что современный переводческий контингент в России очень сильно обмельчал в плане профессионализма и квалификации. И это, мне кажется, один из существенных факторов.


Зачем трудиться и нормально переводить, если можно просто гуглём перевести и дать кому-то навести марафет. Как вы понимаете, качество ручного профессионального перевода и отредактированного гугля - это Голливуд и Инджой Мувиз.


В общем, подумайте трижды перед тем, как обращаться в БП. Вероятность того, что вы получите гуглоперевод, гораздо выше, чем если обратитесь к адекватному фрилансеру.


P.S. "Через 2 дня" - это потому, что на ноуте неправильно выставлена дата)

0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

А что вы делаете, когда основной текст плохо написан? Грамматические ошибки я поправить могу, но отсутствие грамотности, сумбурное изложение и идейный хаос не могу. А просят перевести...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я предпочитаю отказываться от таких задач, если безграмотность исходного материала делает невозможным или существенно затрудняет восприятие/понимание текста и его изложение на целевом языке)

По этой же причине с редактурой перевода работаю крайне редко, ибо чаще всего обращаются с тем, что редактуре не поддается, а лишь переводу с нуля

0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Должен вам сказать, что сейчас машинный перевод Гугла, Яндекса и DeepL может выйти очень приличным, в зависимости от сложности основного текста. Особенно если речь идёт о больших языках, как русский и английский. Я этим пользуюсь достаточно часто, конечно с доработкой, но что делать, когда знание английского у моих российских коллег на уровне понимания, что такой язык есть. А количество материала, с которым я им предлагаю ознакомиться, чуть меньше пирамиды Кеопса.


Чемпионы - больница, которой я дал ссылку на один австралийский сайт. Они мне потом позвонили, чтобы с возмущением сказать, что сайт они посмотрели, но там на русском ничего нет.


А про фрилансеров, так и они-то пользуются Гуглом. Один мой знакомый написал книгу, самиздат, и решил ее перевести на русский и английский. Нашел фрилансеров, они перевели и потом он обратился ко мне с просьбой посмотреть и доработать если что. Пришлось ему сказать, что сын его подруги и дочка его друга не справились. Он потом прогнал ещё один цикл с другими фрилансерами, но с таким же успехом. Правда, перевод на английский был немножко лучше.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Определенно, текст общей тематики может перевести вполне адекватно (не могу сказать "хорошо"), но не более.


Одно дело, когда переводишь своими усилиями для какие-то своих целей, где нужно "так, чтобы было понятно". Совсем другое дело, когда платишь за профессиональный перевод, а получаешь "так, чтобы было понятно", и то не всегда.


Насчет фрилансеров. Поэтому и написал, что "адекватного фрилансера")

Не могу распространяться на этот счет, ибо не знаю, где там ваш знакомый искал фрилансеров, но, очевидно, искал не в том месте. Или не так искал.


В резюме-то можно много чего написать, а вот примеры работ + тестовый - вот здесь уже картина будет становиться чуть более понятной. Это как минимум

показать ответы