Оказывается что...

Оказывается что ватрушка на английском- это чизкейк. Но ватрушку нельзя продать за 200 рублей за штуку, а чизкейк- можно.

1
Автор поста оценил этот комментарий

шоколадная ватрушка... М-м-м думаю норм... правда  не видел ни разу

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Кажись это   может оказаться  плодотворной  идеей.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Ватрушка= cheesecake .

Три раза "ха".

"язык в тесте" = "the language in the test"

Все верно, да?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Эмпонада дель рикота кон крема дель лече:

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

глупость написали... теперь оправдывайтесь) а в Аргентине, думаю, чизкейк-норма, а вот ватрушка как раз подороже будет)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Не глупость,  все так  и есть. Курьез перевода. Пустячок.  Просто вы по каким-то причинам отнеслись к этому  серьезней чем я.  Все нормально.   

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

ахахаааа! уели!

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вообще-то из меню русского ресторана в Аргентине,  город Обера.  Сам там  не был,  просто заинтересовал тамошний  фестиваль эмигрантов.  А в тамошнем парке куча всяческих ресторанов с национальной кухней. Вот из тамошнего меню.

1
Автор поста оценил этот комментарий

ну да, сами мы не местные, но, типа, хитрые... про 200 руб. за булочку просто так написал...

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Собственно говоря все началось с того что захотелось посмотреть как в Атомик Харт на  английский переводится  имя робота под названием Ватрушка.  Забавно получилось. 

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Ватрушка= cheesecake .

Три раза "ха".

"язык в тесте" = "the language in the test"

Все верно, да?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

OK :-))

6
Автор поста оценил этот комментарий

вот зачем заниматься жонглированием названий? Ватрушка - булочка из дрожжевого теста с творожной начинкой. Чизкейк - сырный ( творожный) пирог. Ничего общего между приготовлением их и вкусом нет.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ватрушка- вид булочки с творогом.  Творог на английском-->> cottage cheese.  Тега кулинария в посте я не  ставил,  он про перевод с английского.

показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий

Ватрушка и чизкейк это вообще разное.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Но перевод именно таков. Ватрушка= cheesecake . 

показать ответы