Оказывается что...

Оказывается что ватрушка на английском- это чизкейк. Но ватрушку нельзя продать за 200 рублей за штуку, а чизкейк- можно.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

вот зачем заниматься жонглированием названий? Ватрушка - булочка из дрожжевого теста с творожной начинкой. Чизкейк - сырный ( творожный) пирог. Ничего общего между приготовлением их и вкусом нет.

раскрыть ветку (7)
Автор поста оценил этот комментарий

Ватрушка- вид булочки с творогом.  Творог на английском-->> cottage cheese.  Тега кулинария в посте я не  ставил,  он про перевод с английского.

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ну да, сами мы не местные, но, типа, хитрые... про 200 руб. за булочку просто так написал...

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Собственно говоря все началось с того что захотелось посмотреть как в Атомик Харт на  английский переводится  имя робота под названием Ватрушка.  Забавно получилось. 

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

глупость написали... теперь оправдывайтесь) а в Аргентине, думаю, чизкейк-норма, а вот ватрушка как раз подороже будет)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Не глупость,  все так  и есть. Курьез перевода. Пустячок.  Просто вы по каким-то причинам отнеслись к этому  серьезней чем я.  Все нормально.   

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

подтекст...

0
Автор поста оценил этот комментарий

Но чискейк это не булочка, где вы такой перевод видели.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку