Оказывается что...
Оказывается что ватрушка на английском- это чизкейк. Но ватрушку нельзя продать за 200 рублей за штуку, а чизкейк- можно.
Оказывается что ватрушка на английском- это чизкейк. Но ватрушку нельзя продать за 200 рублей за штуку, а чизкейк- можно.
вот зачем заниматься жонглированием названий? Ватрушка - булочка из дрожжевого теста с творожной начинкой. Чизкейк - сырный ( творожный) пирог. Ничего общего между приготовлением их и вкусом нет.
Ватрушка- вид булочки с творогом. Творог на английском-->> cottage cheese. Тега кулинария в посте я не ставил, он про перевод с английского.
Собственно говоря все началось с того что захотелось посмотреть как в Атомик Харт на английский переводится имя робота под названием Ватрушка. Забавно получилось.
глупость написали... теперь оправдывайтесь) а в Аргентине, думаю, чизкейк-норма, а вот ватрушка как раз подороже будет)
Не глупость, все так и есть. Курьез перевода. Пустячок. Просто вы по каким-то причинам отнеслись к этому серьезней чем я. Все нормально.