29

Ответ на пост «Об одушевленности и устрицах»

Почему труп - неодушевлённое, а покойник - одушевлённое существительное?

Труп - бюрократическая форма. Поэтому, неодушевлённое. Покойник - эмоционально окрашенное слово. Поэтому одушевлённое существительное. Кстати, и мертвец одушевлённое.

Вирус и микроб - не жив, ни мёртв

Вирус неодушевлённое существительное потому, что вообоще непонятно, живой он или нет.

А с микробом интереснее, его употребляют и в одушевлённый, и в неодушевлённый форме.

"Убивает все известные микробы" - грубая ошибка и в русском языке, и в маркетинге. "Убивает столы", "микробы", "столбы" и так далее, значит убивает что-то неживое. "Убивает микробов, котов, бегемотов" - значит убивает нечто живое.

То есть, в рекламе надо было сказать "убивает всех известных микробов". Они же живые, раз их убивают. И в ролике зубы скалят. А они сказали в допустимой форме, но более официальной - всех микробов.

Как определить одушевлённое существительное перед нами или нет, если бытовая логика не всегда помогает?

Если мы говорим о неодушевлённым существительном, значит форма винительного падежа единственного числа совпадает с формой именительного падежа множественного числа "стол - столы", "микроб - микробы". "Столы" будет и во множественном числе им. пад. (Я вижу столы) и в винительном падеже единственного (я убираю столы). Если бы слово "стол" было одушевлённым, то мы бы говорили "я убираю столов".

Куклы и манекены

И ещё одно слово, которое формально неодушевлённое, но грамматически употребляется обычно как одушевлённое - кукла. "Я люблю своих кукол" (детей, котят). Девочка не скажет: "я люблю свои куклы". А вот мастер может сказать и второй вариант. Он не верит в одушевлённость кукол.

А вот у слова "манекен" нет вариативности "одушевлённое-неодушевлённое". Он только неодушевлённый - "я люблю манекены", но не "манекенов".

Устрицы и раки

Слова устрицы и омары так же вариативны. Можно сказать, "я люблю омаров" (одушевлённое), а можно "я люблю омары". Или "люблю раки". Второй вариант меня бесит. Обычно так говорят люди с потребительским отношением.

Показать полностью
97

Об одушевленности и устрицах

В русском языке есть некоторые скользкие моменты в определении одушевленности существительных.

Например, слово "труп" - неодушевленное, а "покойник" - одушевленное, хотя по сути они обозначают один и тот же объект. Грамматически они работают по-разному ("вижу труп", но "вижу покойника").

Есть ещё слово "микроб", которое может выступать в обеих ипостасях ("изучаю микробов" и "изучаю микробы"). Такое же двойственное отношение у нас к "устрицам" ("ем устриц" и "ем устрицы"). Я, кстати, устриц не ем, а вы?

А вот в шумерском всё было чётче, и исключение, которое употреблялось то как одушевленное, то как неодушевленное, было всего одно - слово "раб".

Отличная работа, все прочитано!