Новый перевод "Оно" Стивена Кинга

Всё началось очень давно: подсел я на Стивена Кинга. Сначала читал отдельные рассказы из сборников, позже перешёл на "более тяжёлую артиллерию" - роман «Сияние» (к слову, экранизация 1997 года в своё время меня напугала) и прочее.

Однако манил меня другой роман - "Оно",- который считался самым страшным произведением в жанре хоррор по многим рейтингам. Я, что называется, оттягивал момент знакомства - хотел прочесть в бумажном варианте. Ситуация усложнялась тем, что бумажной версии не было даже в библиотеках (о родных-друзьях-знакомых я вообще молчу). Можно было бы заказать в книжном клубе, но в студенческие годы никак не получалось это провернуть, поскольку стипендия уходила на более важные (?!) моменты.


Но вот летом этого года мне посчастливилось купить за 250 рублей (!) 12 книг Кинга!!! И среди них оказался двухтомник "Оно" - старое издание и один из первых переводов на русский язык (как следствие - некорректно переведены некоторые моменты, что в дальнейшем создаёт паутину недопонимания). Я, конечно, больше был бы рад новому ПОЛНОМУ переводу Вебера, но вот беда - очень многие издания с этим переводом содержат типографический брак - перепутана часть страниц. Меня такая ситуация не устраивает. Да и те отрывки перевода Вебера, что мне попадались, тоже не всегда правильно (по моему субъективному мнению).


Короче, к чему весь сыр-бор? Да к тому, что я решил сам попробовать перевести эту книгу так, как нравится мне. Оригинальное англоязычное издание хочу заказать вот здесь - http://www.ozon.ru/context/detail/id/25114071/ . А пока что начал переводить с электронной англоязычной версии. Не знаю, сколько это продлиться (в книге более 1200 страниц!!!), но будет забавно. Да и полезно.


А пока что вот - мой макет обложки (немного видоизменённая версия из прошлого поста) и самые первые строки...



P.S. Для сравнения - можно онлайн сравнить с другим переводом: http://m.litfile.net/read/300117/316000-317000

Новый перевод "Оно" Стивена Кинга Стивен Кинг, Перевод, Ужасы, Хоррор, Интересное, Попытка, Длиннопост
Новый перевод "Оно" Стивена Кинга Стивен Кинг, Перевод, Ужасы, Хоррор, Интересное, Попытка, Длиннопост
Новый перевод "Оно" Стивена Кинга Стивен Кинг, Перевод, Ужасы, Хоррор, Интересное, Попытка, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

"It"- "нечто"? Молодец, с козырей зашёл. Видать грамотный перевод будет.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Буду стараться, чтоб получился таким.. ;)

Автор поста оценил этот комментарий

тоже в шоке, с хуя ли?


самое близкое слово к "нечто" в английском - thing

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Не согласен, хотя я знаю, откуда у Вас такие мысли. Фильм Карпентера (а также оригинал и ремейк) с таким названием "The Thing", который в русскоязычном прокате выходил с таким названием. Но вот в чём дело - если название книги Кинга переводить дословно и близко по значению, то правильнее было бы использовать слово "Это". Мы и сами в разговорной речи нередко используем выражения "это" и "об этом" для того, чтобы не называть действие или явление (наиболее яркий пример - упоминание о сексе в присутствии детей). Точно в таком же смысле используется слово "It" в романе (хотя бы сцена самоубийства одного из персонажей в ванной и кровавая надпись на стене). Однако издавать роман (пусть даже Короля ужасов) с названием "Это" - не самый лучший вариант с точки зрения маркетинга. Поэтому для русскоязычной публики подобрали название "Оно". Я не говорю, что это плохой вариант, поскольку что-то в нём всё же есть. Однако и назвать его верным я тоже не могу. Поэтому было решено подобрать слово, наиболее точно отображающее суть. В этот момент я вспомнил о фильме Карпентера и его русскоязычном названии. И понял, что в случае с романом Кинга название "Нечто" будет смотреться более органично.
К слову, по-английски "нечто" звучит как "something".
И если уж все мои доводы в пользу такого варианта перевода не канают, то могу напомнить случай со стихотворением Эдгара По "Ворон" и множеством вариантов перевода слова "Nevermore".

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку