Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон)
Непотребная и, стало быть, не нужная для изучения :) Но все таки тема ниже пояса всегда вызывает любопытство, и данная подборка сленга вас просто развлечет или поможет понять сериал в оригинале.
Действия сериала - наши дни, Британия (по акценту явно северная Англия). В переводе я приведу простые эквиваленты, а более подходящие варианты вы додумаете сами.
1. SOD IT - грубый сленг: к черту, да пошло оно все в ж*. Сокращение от sodomite.
2. SHIRT-LIFTER - мужчина, который любит мужчин. Дословно "задиратель рубашек"
3. MORNING GLORY - состояние, которое мужчины испытывают по утрам. Судя по эпизоду, оно ничего не значит.
4. I'VE GOT A SEMI - у меня почти встал (semi- = полу-). Это состояние уже что-то значит.
5. TODGER - пенис.
6. FANNIES - женские гениталии. Очень грубо.
7. JIZZ - сперма. Очень вульгарно.
8. FAT GIT - жирный ублюдок.
WANKER - еще более обидное обзывательство, от глагола WANK - дрочить.
SIZE OF YOU - только посмотри на себя, жиртрест
9. BOG - сортир. Также "болото" .
PEE - пИсать
10. PISS - еще один вариант для мочеиспускания. Но также составляет и более сложные речевые обороты:
PIECE OF PISS - проще простого, как два пальца об асфальт.
TAKE THE PISS - прикалываться. Особенно с серьезным видом выдвигать нереальную идею.
"The driver told the Police that he was sober, they said "You're taking the piss" and arrested him.
I don't expect you to take the piss. - Я не ожидал, что ты будете ржать надо мной.
11. LONG JOHNS - теплые кальсоны. Они длинные, а какой-то Джон видимо их первый сшил или носил. Однажды мы уже обсуждали изобретательность Джонов Пойду схожу к Джону
12. WEDGIE - трусы, врезавшиеся в попу. От слова wedge - клин; втискивать.
BOLLOCKS - яйца. Видоизмененное "balls"
English Leaflet
100 постов1.2K подписчиков
Правила сообщества
Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.