Немецкий язык в Швейцарии. Стандартный язык и диалект

Затронем сегодня тему немецкого языка в Швейцарии.


Данный пост не претендует на филологическое или историческое исследование. Цель его просто познакомить с основными понятиями и немного систематизировать / структурировать информацию.


Имеется 2 разновидности немецкого языка в Швейцарии:

- литературный "швейцарский" немецкий

- многочисленные диалекты немецкого языка


Стандартный или литературный "швейцарский" немецкий

В википедии прекрасно написано про основные отличия литературного "швейцарского" немецкого от стандартного литературного немецкого языка. По большому счёту различия незначительны:

- т.н. гельветизмы, т.е. слова, употребимые только в Швейцарии и принятые в стандартный язык (часто заимствованы из соседних языков, особенно французского). Иногда это даже удобно, например заместо немецкого "Gehsteig" (геештайг) - тротуар - используется "Trottoir" (тротуар) или заместо "Fahrkarte" (фаркарте) - билет - используется слово "Billett" (биллет) или "Velo" заместо "Fahrrad", ну и т.д.

- особенности произношение некоторых звуков, интонации

- в правописании, допустим, нет буквы "ß", вместо неё используется "ss", и иногда заместо "ä" или "ö/ü" пишут "ae", "oe", "ue" соответственно.


Проблем в понимании  литературного швейцарского для человека, знающего стандартный литературный немецкий нет. Просто поначалу немного обращает на себя внимание особенности произношения слов + сам незначительно отличающийся лексикон, но к этому быстро привыкаешь.


Литературный "швейцарский" используется в основном в новостных передачах, в пресс-конференциях или заседаниях, допустим, федерального совета и других органов власти, где присутствуют и выступают также и те, для кого немецкий не является родным, в общении с ""не-швейцарцами". Всё преподавание в школах и ВУЗах идёт на литературном "швейцарском". И пишут они тоже на нём.


Как звучит такой швейцарский немецкий (интервью Алана Берсе, член федерального совета)

Диалекты немецкого языка в Швейцарии

Hääääää?????

Это был пример диалекта, а именно бернского немецкого (Bärndütsch). И проблема в том, что этих диалектов много. Есть бернский,  есть золотурнский, есть цюрихский, есть базельский, есть вализский и т.д.


Разницу заметить можно, даже не владея немецким языком, так как звучат стандартный немецкий и диалект, подчас, как 2 разных языка. Отличия от стандартного немецкого иногда огромны и касаются как произношения, так и словарного запаса, а также и грамматики. Каких-то общих правил нет, одно и то же слово может звучать по-разному на разных диалектах и поэтому его сложно написать так, чтобы было понятно всем вне зависимости от региона проживания, это является одной из причин, почему в письменной речи используется стандартный немецкий, а также одна из причин почему нет отдельного "швейцарского" языка.

Почему эти диалекты всё ещё существуют и активно употребляются в повседневной жизни?

Если обобщить и подытожить, то диалекты - это способ самоидентификации швейцарцев и противопоставления себя соседям: немцам и австрийцам. Нацизм в Германии сыграл определённую роль (но отнюдь не главную) в этом процессе, а именно ускорил его, так как швейцарцы не хотели, чтобы их воспринимали как немцев, что подстегнуло распространение диалектов во все сферы жизни.

Хорошее видео про диалекты:

И что нам теперь с этим делать?

С точки зрения иностранца, проживающего в немецкоговорящей Швейцарии и говорящего на немецком, всё-таки есть необходимость пассивного понимания диалектов, так как на них говорят практически везде. Процесс адаптации и обучения этому занимает определённое время и может длиться годы. Я здесь пока 2,5 года, но понимаю примерно 70% от того, что мне говорят на диалекте (Bärndütsch, который, кстати, считается одним из самых сложных). Иногда приходится переспрашивать, если что-то не понятно. Сами швейцарца относятся к этому благосклонно и переходят сами на стандартный немецкий, если видят, что собеседник не отдупляет что к чему. Либо тебя спрашивают, понимаешь ли ты диалект, и получив положительный ответ, продолжают тараторить на своём.


Нужно также понять, что выучить диалект (в смысле говорить на нём) почти невозможно, если ты уже знаешь стандартный немецкий, но можно научиться понимать его. Однако если учить немецкий изначально как диалект - то тогда никаких проблем. У нас работала рентгенлаборантка из Голландии, она говорила на диалекте т.к. учила немецкий именно как диалект по приезду, но практически не говорила на литературном немецком. Моя старшая дочь успела отучиться 1 класс в Германии на стандартном немецком и на диалекте здесь она не говорит, но понимает его на 100%. Однако младший сын, который немецкий в Германии выучить не успел в силу возраста (переехал в 3,5 года) говорит на диалекте и имеет некоторые трудности со стандартным немецким (нивелируем с репетиторами).


Ну и под конец немного музыки для приятного завершения выходных :-)