Немецкие идиомы. Привязанный медведь

И снова минутка немецкого. На этот раз поговорим о том, как со временем меняется значение слова на примере конкретного выражения.
Немецкие идиомы. Привязанный медведь Германия, Немецкий язык, Идиомы, Немецкие идиомы, Идиомы в немецком, Учим немецкий, Длиннопост

За время своего существования выражение претерпело несколько изменений. Согласно одной из популярных версий, оно возникло в результате слияния "jemandem etwas aufbinden" (обмануть) и устаревшего "jemandem einen Bären anbinden" в значении "сделать долги". Во втором выражении слова долг и медведь являются омонимами. Все дело в неверном толковании старогерманского корня  "bar-" в значении "нести" как "Bär" (медведь) . В современном немецком этот корень остался в словах "Bahre" (носилки), "Bürde" (ноша), "entbehren" (нуждаться), "gebären" (родить). Медведь прошелся и по суффксам: "fruchtbar"(плодородный) и "dankbar" (благодарный).

В какой-то момент bar в нашем выражении перестал использоваться в значении "ноша" и стал толковаться как Bär - медведь. Однако зачем же кто-то привязывает к кому-то медведей и почему это стало символом обмана? В народе быстро нашли этому объяснение и придумали множество историй, объясняющих такое поведение косолапого. Например, что когда-то группа охотников зашла в трактир, где съели и выпили все, что смогли. Однако когда выяснилось, что денег у них с собой нет, они уговорили трактирщика принять в качестве залога самого обычного медведя. Конечно же охотники обещали в скорейшем времени вернуться и выкупить мишку. И лишь когда охотники скрылись из виду, до бедняги дошло, что его обвели вокруг пальца и что толку с живого медведя ему мало.