Наши в Америке

Дядька мой в лихие 90-е умудрился свалить в штаты. Подзаработать. Уезжал по рабочей визе на 3 месяца, но вернулся через 15 лет. Зарабатывал сначала на стройке, потом у одного миллионера садовником, в клининговой компании у русского хозяина и т.п. Руки у него выросли совсем не оттуда, но дядька веселый, помнит море анекдотов, всё у него с шуточками (как он говорит – смехуёчками), с людьми сходится очень легко, поскольку всю жизнь только и делал, что общался – закончил физкультурный институт, был инспектором обкома комсомола, потом зав.кафедрой физкультуры в ВУЗе. Английский язык, живя в штатах, не постиг ни сколько, ну, может самую малость. Мы с ним общались все годы по телефону. Спрашиваю: «Почему не учишь язык? Как же ты там общаешься?»
- Да нафиг мне? Меня понимают на любом языке, только если долго общаться, руки устают.
Ну вот. Работал дядька в каком-то ресторане в Принстоне. Парковщиком машин и, я думаю, еще разнорабочим. И подружился там с шеф-поваром - итальянцем, большим и солидным дядькой. А сошлись они на почве шахмат. Игры их проходили с переменным успехом. Однажды дядька, видя своё безвыходное положение, брякнул: «Всё, пиздец!».
Итальянец:
-Что это значит?
Дядька с помощью жестов и своего скудного лексикона:
- Это, типа, такая русская всеобъемлющая фраза. Нет никакого выхода, пора заканчивать, можно бросать то, чем занимаешься и уже отдыхать.
Итальянцу фраза очень понравилась. Своей многозначностью и звучанием.
Надо сказать, что дядьку тамошние знакомые называли Никл, но повар по-русски - Николай. И упомянутая фраза у него получалась практически без акцента.
После той шахматной партии, почти каждый вечер, шеф-повар, закончив свою работу, переодевшись, выходил на парадное крыльцо ресторана и тем громче, чем дальше видел друга на парковке, орал: «Николай, всё, пиздец!» Мол, приходи играть в шахматы.
4
Автор поста оценил этот комментарий

Пиши ещё про своего дядю.)

А как он умудрился по рабочей визе 15 лет прожить, если она была всего на 3 месяца?

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Я ж их законов не знаю. Знаю только, что от полиции не прятался, но если бы выехал из страны хоть день, то обратно не пустили бы.

Он еще и сына 8-ми классника в штаты вызвал. Сын закончил колледж, работает, женился на местной и у меня там уже две племянницы.

20
Автор поста оценил этот комментарий

У меня вот немец знакомый, который русского языка вообще не знает, говорит, если что-то не получается/с компом проблемы/ упало что-то говорит "Ёпт твою мать!" (от меня узнал, случайно. Попросил научить), да с такой интонацией еще. )

раскрыть ветку (1)
22
Автор поста оценил этот комментарий

Я давно обратил внимание, что многие «иноязычные» говорят по своему, а мат, для связки слов, вставляют русский. Те же цыгане, азеры всякие, студенты-иностранцы (я, когда учился, жил в одной комнате в общаге с нигерийцем). Думаю, нет в других языках ничего подобного русскому мату. У немцев, говорят, страшное оскорбление – сказать женщине: «Zie machen?». Амеры по любому поводу только и могут, что факать. То ли дело у нас – можно выдать целое предложение, в котором нет ни одного цензурного слова, и все тебя поймут.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Если я спрошу рандомного немца/немку на улице "machen Sie?", то на меня, как на психа посмотрят, и пойдут своей дорогой.

Такое в спец. местах надо предлагать, и не "machen Sie?", а "machst du?", т.к. в данном контексте "зи" слишком официально.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Думаешь, я понял? О чем речь? Гуглом такое не переведешь.

показать ответы
14
Автор поста оценил этот комментарий

Немецкий "мат", если это можно так назвать, более культурен, практически все слова можно по телеку услышать в разных сериалах и шоу, типа нашего "говно, жопа, шалава", т.е. не хуебляканье, а средней "цензурности".

И да, что значит "Zie machen?"? "zie" нет в нем. языке. И странно, что в вопросительном предложении глагол на втором месте. Что Вы имели ввиду? Даже если это смесь с голландским, всё равно какая-то хрень получается.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А вот вспомнил: Machen Sie?

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ага.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Гостеприимный хозяин неожиданному гостю:

- Чем тебя угостить-то – бренди, виски, коньяк, водка?

- Ага, и пива.

Если ты про махен зи, то я тоже надеюсь, что ignoble вернется и объяснит.


4
Автор поста оценил этот комментарий

Мож кто обьяснит значение сей фразы? А то читаю и не врубаюсь.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ты про «махен зи» или о моих вопросах?

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Sie это "Вы", но уважительно. "Вы" во множественном числе, но обращение без излишнего уважения (к детям или друзьям, более чем к одному) это "ihr". А вот обращение с "уважением" к нескольким людям опять-таки "sie". но "sie" также "они", про третьих лиц.

зи махен- вы/они делать/делают. Китайщина какая-то. И в вопросе глагол первый должен быть (махэн зи - Вы делаете?, а "зи махен"- это утверждение)

п.с.: живу в Германии, язык относительно знаю.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Черт меня дернул, влезть в этот немецкий. Забудем, брат.

А может, какой-нибудь диалект – я был в Дюссельдорфе, Патеборне, Гютерсло.

Автор поста оценил этот комментарий

Продлить же можно, не покидая страну?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну ферписс дихь – как бы "съебись", fick dich практический аналог английского fuck you и нашего "пшел нахуй") махн зи, я умоляю вас, забудьте))

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за информацию. Последнее заинтриговало и я, кажись, понял, о чем речь, но, как вы предложили, уже забыл.

Автор поста оценил этот комментарий

Шайссе, Аршлох, Лек михь ам Арш, Феаписс дихь, Швуль, Фик дихь. Для начала хватит?))

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Мне Гугл перевел: дерьмо, мудак, иди в жопу, гей – слабенько. А все-таки, если можешь, что ж такое: machen Sie? Гугл, наверное, стесняется.

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
@moderator, тэг мат.
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Вы были предупреждены. Из песни слов не выкинешь.

14
Автор поста оценил этот комментарий

Немецкий "мат", если это можно так назвать, более культурен, практически все слова можно по телеку услышать в разных сериалах и шоу, типа нашего "говно, жопа, шалава", т.е. не хуебляканье, а средней "цензурности".

И да, что значит "Zie machen?"? "zie" нет в нем. языке. И странно, что в вопросительном предложении глагол на втором месте. Что Вы имели ввиду? Даже если это смесь с голландским, всё равно какая-то хрень получается.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Отвечу честно, в языках я слаб. И это мягко сказано. Русское «Вы» – не «Zie» по-немецки? В любом случае, когда я был в Германии, общался там с казахским немцем (коих много переселилось туда в 90-х). Это он меня предупредил, мол ты такое не ляпни. Как я помню: "Зи махен".

показать ответы