Наглядный пример, почему не стоит читать адаптации1

Оригинальный текст vs текст из русской книги. Скриншот из приложения Smart Book для чтения книг в оригинале с параллельным переводом

Наглядный пример, почему не стоит читать адаптации

Лига Поттероманов

3.4K поста15.4K подписчика

Правила сообщества

Нельзя:

Постить записи порочащие честь Дж. К. Роулинг

Постить баяны откровенные

Автор поста оценил этот комментарий

А что ты хочешь от автоперевода?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это не автоперевод. Это текст из русской книги. Даже автоперевод никогда в жизни не переведет папу как маму и наоборот

показать ответы
53
Автор поста оценил этот комментарий

Эта проблема никак не связана с адаптацией.

В первом (английском) издании ГПиКО Роулинг допустила ошибку: из палочки Волдеморта сперва появился отец Гарри, потом мать. Должно было быть наоборот: они появлялись в порядке, обратном порядку их убивания, а Лили убили после Джеймса.

Читатели быстро указали Роулинг на этот косяк, и в последующих изданиях он был исправлен.

Вы же сравниваете с первой, неисправленной версией оригинала.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Понял свою ошибку. Но удалить пост никак нельзя(

Автор поста оценил этот комментарий

А что ты хочешь от автоперевода?

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

(не успел добавить) Сдаётся мне, читаете вы что-то не то. Вообще было бы тупо, если бы Лили появилась позже Джеймса - её убили позже мужа, а Приори Инкантатем воспроизводит в обратном порядке.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, уже заметили, что разные издания(

0
Автор поста оценил этот комментарий

так может это у смартбука переводчики такие?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это просто синхронизирована русская и английская книга. Художественный перевод берется как есть. Smart Book переводит только онлайн переводчиками, если у книги нету или отключен художественный перевод

показать ответы
53
Автор поста оценил этот комментарий

Эта проблема никак не связана с адаптацией.

В первом (английском) издании ГПиКО Роулинг допустила ошибку: из палочки Волдеморта сперва появился отец Гарри, потом мать. Должно было быть наоборот: они появлялись в порядке, обратном порядку их убивания, а Лили убили после Джеймса.

Читатели быстро указали Роулинг на этот косяк, и в последующих изданиях он был исправлен.

Вы же сравниваете с первой, неисправленной версией оригинала.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Если вы скачаете или купите книгу на русском, вы какой текст увидите?

показать ответы
24
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вот так и рождаются нездоровые сенсации. Спасибо, очень дельный и интересный комментарий.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Сенсации не сенсации, но это не отменяет того, что во всех русских адаптациях мог остаться старый текст. Это лишь пример

показать ответы