Мой родственник
Сегодня на сайте https://obd-memorial.ru/ (ссылка) наткнулся на личную карточку военнопленного, это оказался мой родственник. К сожалению не знаю кем он приходился, сейчас родственники заняты выяснением. Очень необычная и трудная судьба вышла у человека в короткий период времени. Решил поделиться этим.
Информация о военнопленном
Фамилия: Какорка
Имя: Александр
Отчество: Федорович
Дата рождения/Возраст: 07.03.1919
Место рождения: Витебская обл.
Дата пленения: 30.06.1941
Место пленения: Минск
Лагерь: шталаг II F (315)
Лагерный номер: 10236
Судьба: Погиб в плену
Воинское звание: красноармеец|рядовой
Дата смерти: 13.08.1944
Первичное место захоронения: Бьернэльва (кладбище для в/пл.)
Далее будет расшифровка данных с карточки военнопленного. Другими цветами цифр я отметил графы, как они переводятся с немецкого.
Лицевая сторона карты военнопленного:
а. Надпись на медальоне
Основной лагерь военнопленных: Stalag 315 (Шталаг 315)
Номер: 10236
Лагерь: Stalag 315 (Шталаг 315)
Фамилия: Kakorka
Имя: Alexander
Дата рождения/место рождения: 7.3.1919 d. Strelki (д. Стрелки)
Религия: gr. Orth (греко-православный)
Имя отца: (у немцев нету отчества, поэтому у них есть графа имя отца) Fedor - Фёдор
Фамилия матери: Моисеенко
1. Гражданство: W russe - Беларус (Немцы произносят название нашей страны как Weißrussland - вайсруслад (Белая Россия) отсюда и сокращение W russe (белый русский))
2. Военное звание: Soldat - Солдат/ рядом подпись на русском крц - красноармеец
Гражданство: W russe - Беларус (Немцы произносят название нашей страны как Weißrussland - вайсруслад (Белая Россия) отсюда и сокращение W russe (белый русский))
Военное звание: Soldat - Солдат/ рядом подпись на русском крц - красноармеец
Воинская часть : Kow Reg (Kow - неизвестная аббревиатура, Reg - Regiment нем. - Полк ) (Здесь не удалось установить название воинской части поскольку аббревиатура состоит из двух слов, первое мне не понятно. Чат GPT дал несколько вариантов.0
“Более вероятно, что "Kow." является сокращением от "Kowno" (Каунас) — города в Литве, который во время Второй мировой войны был оккупирован Германией. В этом случае "Kow. Reg." может означать "Каунасский полк" или "Полк, дислоцированный в Каунасе".
Если пленный был захвачен в Минске или около Минска, то аббревиатура "Kow. Reg." может иметь другое значение. "Kow. Reg." как "Kobryn Regiment":
Кобрин — город в Беларуси, относительно близко к Минску. Возможно, "Kow." является сокращением от "Kobryn", и тогда "Kow. Reg." мог бы означать "Кобринский полк". Это более вероятно, учитывая географическую близость к Минску.
Также возможно сокращение от (Kav Reg) Kavallerie-Regiment – Кавалерийский полк. Что скорее всего более вероятно.
Рота и т.д.: 2/4 (Здесь скорее всего будет Вторая рота Четвертого батальона) Сверху надпись синими чернилами предположительно: Кав.п - Кавалерийский полк
Штатская профессия: Land arb (сельскохозяйственный рабочий (сокращённо от Landarbeiter))
Должность: -
Когда пленен (местность и дата): 30.06.1941 Minsk
Был доставлен здоров, раненый, больной: Gesund (Здоров)
1. Фото
2. Рост:
1633. Цвет волос:
Blond - Белый
(Снизу - Оттиск правого! указательного пальца)
Витебская обл. Бешенковичский р-н Ковляковский? с/с д. Стрелки Какорка Федор
"13.08.1944 в лагере Крокельва расстрелян за неповиновение. Похоронен на кладбище военнопленных Бьорнельва."
Bemerkungen: (Примечания:)
"flücht Vorbereitüng Lager Krokelva. Widersetzlichkeit bei der Arbeit. Bolschewist."
Возможный перевод:
"Подготовка к побегу в лагере Крокельва. Неповиновение при работе. Большевик"
Перевод возможно не точный, но суть понять можно.
Обратная сторона карты военнопленного:
Наказания в лагере
Дата: 3.12.43
Причина наказания: Кража (Diebstahl)
Мера наказания: 2 недели усиленного ареста (3 дня)
Отбыто, дата: 7.12.43, Клеменц (Klemencz)
Защитные прививки во время плена против
Оспа
Прививка сделана: 16.2.44
Результат (Erfolg):
Другие прививки (Typhus, дифтерия, дизентерия, холера и т. д.)
5.10.43 – против дизентерии (Ruhr)
20.11.43 – против дизентерии (Ruhr)
1.10.43 – против дизентерии (Ruhr)
2.2.44 – [неразборчиво]
4.2.44 – [неразборчиво]
16.3.44 – [неразборчиво]
Дата
Причина
Новый лагерь военнопленных (новое назначение на работу?)
Далее будет перечислине по спсику: Дата, Причина, Лагерь в/п
2.10.41; - [не указано]; - Stalag II B
7.9.43; - Norwegenarbeit (Работа в Норвегии); - Kgf.-Arb.-Btl. 189, 3-я рота (Kriegsgefangenen-Arbeits-Bataillon 184, 3. Kompanie)
6.11.43; - [не указано]; - Kgf.-Arb.-Btl. 184, 8-я рота (Kriegsgefangenen-Arbeits-Bataillon 184, 8. Kompanie)
9.5.44; - Arb. E (Arbeits-Einsatz – рабочее назначение); - Kgf.-Arb.-Btl. 190, 4-я рота (Kriegsgefangenen-Arbeits-Bataillon 190, 4. Kompanie)
Разъяснение:
Stalag II B – лагерь для военнопленных в Польше.
Kgf.-Arb.-Btl. (Kriegsgefangenen-Arbeits-Bataillon) – рабочий батальон военнопленных, использовавшихся для принудительных работ.
Norwegenarbeit – вероятно, отправка на работы в Норвегию.
Рабочие отряды
Дата
Вид рабочего отряда
Дата возвращения
Далее будет перечислине по спсику: Дата, Виды рабочего отряда
11.11.41; - Kraftwerk Groß-Rosenburg, Kr. Cöpenick (электростанция)*
27.8.42; - Ins Lager zurück (Возвращен в лагерь)
21.9.43; - Arb. Kdr. Lademoen (Рабочая команда Ладемоэн)
10.10.43; - Lager Kraakmoen, O.T.Fa. M. Lohmann (Лагерь Краакмоен, организация Тодт)
9.5.44; - Lager Krokelva (Лагерь Крокельва)
* Первое примечание. Чат GPT дал альтернативный вариант перевода первой записи (имеется ввиду запись от 11.11.41): (Харц/Гарц, ком. Госслербург, фирма Циннеманн (Zinnemann). Лично я склоняюсь к первому варианту (электростанция). Поскольку мне удалось найти в интернете упоминание о ней (ссылка). В статье указано что электростанция была повреждена во время наводнений на реке Камп в 1941 и 1944 годах. Возможно труд заключенных использовали для расчистки реки, завалов либо каких-то строительных работ.
Разъяснения:
Hartz/Goslarburg и Zinnemann – вероятно, предприятие или организация в регионе Гарц. (Другой альтернативный перевод первой записи от 11.11.41)
Ins Lager zurück — возвращен в лагерь, возможно, по болезни или для дальнейшего распределения.
Lademoen и Trondheim – районы в Норвегии.
O.T. (Organisation Todt) – немецкая организация, занимавшаяся строительными проектами во время войны.
O.T.Fa. M. Lohmann — подразделение организации Тодта, занимавшейся строительными работами.
Krokelva – лагерь в Норвегии. Последний упомянутый лагерь, совпадает с датой из предыдущего документа.
Немного про описание лагерей, то что есть в открытом доступе в интернете
Stalag II B - Первый лагерь
Лагерь разделен на две части: северную и восточную(фото). В северной части (Nord) были поляки, французы, бельгийцы, американцы, Югославы. В восточной части (Ost) итальянцы и русские. Управление лагеря расположено в северной части. Восточная часть Ost строилась с июня 1941 года для принятия русских солдат, захваченных в ходе операции "Барбаросса". С июля по декабрь 1941 года - массовое поступление пленных в лагерь. До ноября 1941 года пленные в основном располагались за пределами строящегося лагеря, укрывались на ночь в норах в земле. С декабря 1941 года они начинают искать убежище в неотапливаемых бараках, без пола и окон. Основными причинами смерти являются голод, холод, антисанитария, отсутствие медицинской помощи. В ноябре 1941 года в лагере разразилась эпидемия брюшного тифа, продолжавшаяся до марта 1942 года.
От 40 000 до 50 000 заключенных умерли в течение этого периода, похоронены в братских могилах. В лагерной больнице (ревире) умирали до 200 заключенных в сутки.
Лагерь Bjørnelva - Бьернэльва
ссылка-1
Лагерь Hestbrinken - Хестбрикен
Местонахождение мемориала в честь советских (и не только) военнопленных, на которое после войны были перенесены могилы пленных со всей северной Норвегии. Кладбище содержит 826 отдельных могил и братскую могилу с 6725 захороненных
Вот такой получился небольшой но очень насыщенный и наполненным трагизмом, промежуток жизни в 3 года для одного солдата. Вечная память прадеду (не важно родному или нет).