"Могила диких гусей" /yan qiu/ - гуси в китайской поэзии

Начало 13 века, династия Поздняя Цзинь.

Юноша Юань Хаовэнь идет по лесной дороге вдоль реки Фэн. В 21 веке мы будем читать его стихи, а пока ему с приятелями надо успеть на экзамен в столицу провинции.

На пути Юань Хаовэню попался охотник. Вот какую историю рассказал он.

Поймав дикого гуся в силки, охотник убил его и собирался забрать добычу. В это время над его головой в небе раздался жалобный крик. Второй гусь, увидев, что его друга убили, кружился над ним, а потом камнем упал на землю и разбился.

Юань Хаовэнь похоронил гусей у реки Фэнь и написал стихотворение о любви.

"Спроси у мира, что есть любовь,

она учит отдавать себя друг другу в жизни и в смерти..."

Эти строки использованы в новелле "Почему я возродился арестантом" (автор ИИИИ, переводчик Kuchka_Kiwi). Как многие цитаты, используемые в новелле, стихотворение отсылает читателя сразу к двум симметричным линиям в сюжете:

1) приемным родителям главного героя - Янь ЦзыЦину, убитому по подложному обвинению, и его преданному любовнику Цинь ЦзюэМину, который посвятил жизнь мести за погибшего друга.

2) главным героям Янь Шу и Ли ЧханТяню, которые в разное время попадают в плен и возвращаются к месту заточения любимого, чтобы помочь ему бежать.

Подстрочный перевод стихотворения:

雁丘

问世间,情为何物,

Спроси у мира, что такое любовь

直教生死相许?

Она заставляет жизнь и смерть обещать друг другу

天南地北双飞客,

Небо, юг, земля, север (повсюду) летят вдвоем

老翅几回寒暑!

Привычные крылья не раз возвращаются в холод и зной

欢乐趣,离别苦,

Радоваться жизни и страдать в разлуке

就中更有痴儿女。

В это время быть более глупыми, сумасшедшими, чем человеческие юноши и девушки

君应有语:

Господин (=ты) должен сказать:

渺万里层云,

Под десятью тысячами ли облаков

千山暮雪,

На закате над тысячью снежных гор

只影向谁去!

За кем лететь одинокой тени?

横汾路,

Над рекой Фэн

寂寞当年箫鼓

Не слышны больше флейты и барабаны

荒烟依旧平楚。

Редкий туман лежит еще вдалеке

招魂楚些何嗟及,

Зачем звать призрак, которого больше нет? (т.е. призрак императора Ву, который любил гулять на реке Фэн)

山鬼暗啼风雨。

Горный дух неслышно плачет в непогоду (ветер, дождь = гроза)

(Здесь образы относятся одновременно и к ушедшим старинным временам, когда это место посещал император Ву, и к потере любимого.)

天也妒,

Даже небо завидует (имеется в виду - такой любви)

未信与,

Нельзя поверить (что они - т.е. влюбленные гуси, как)

莺儿燕子俱黄土。

Иволги и ласточки становятся желтой землей

千秋万古,

Тысяча лет, десять тысяч лет (= всегда)

为留待骚人,

Забывая свои печали,

狂歌痛饮,

Пойте, не сдерживая себя, и пейте, сколько хотите (обращение к приятелям-поэтам)

来访雁丘处。

Приходите на это место, могилу диких гусей.

"Могила диких гусей"  /yan qiu/ - гуси в китайской поэзии Китай, Древний Китай, Поэзия, Новелла, Длиннопост

Лига китайских новелл

230 постов399 подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

ЗАПРЕЩЕНО осуждать или принижать чужие литературные вкусы!

Критика постов должна быть конструктивной, вежливой и не оскорбительной.

Для постов с данмэй-контентом необходимо проставлять тег "яой".


Не рекомендована публикация материалов, связанных с корейскими и японскими дорамами и аниме. Впрочем, если вы считаете, что ваш контент соответствует духу сообщества – милости просим! ( ´ ∀ ` )ノ


Строго разрешено

· Писать хвалебные рецензии и обзоры на понравившиеся новеллы

· Писать критические и высмеивающие рецензии и обзоры на НЕ понравившиеся новеллы

· Рекомендовать фанфики по вашим любимым новеллам

· Выкладывать арты по новеллам (с указанием литературного первоисточника)

· Косплеить полюбившихся персонажей

· Хвастаться делать обзоры на мерч

· Обсуждать маньхуа и сериалы по новеллам

· Писать обширные статьи по темам, встретившимся в ваших любимых новеллах

· Высказывать свои мысли и идеи в виде небольших заметок

· Делиться мемами про героев новелл

· Рассказывать анекдоты (Заходит однажды Штирлиц Не Хуайсан к Мюллеру Мэн Яо в гестапо Башню Кои…)