"Могила диких гусей" /yan qiu/ - гуси в китайской поэзии
Начало 13 века, династия Поздняя Цзинь.
Юноша Юань Хаовэнь идет по лесной дороге вдоль реки Фэн. В 21 веке мы будем читать его стихи, а пока ему с приятелями надо успеть на экзамен в столицу провинции.
На пути Юань Хаовэню попался охотник. Вот какую историю рассказал он.
Поймав дикого гуся в силки, охотник убил его и собирался забрать добычу. В это время над его головой в небе раздался жалобный крик. Второй гусь, увидев, что его друга убили, кружился над ним, а потом камнем упал на землю и разбился.
Юань Хаовэнь похоронил гусей у реки Фэнь и написал стихотворение о любви.
"Спроси у мира, что есть любовь,
она учит отдавать себя друг другу в жизни и в смерти..."
Эти строки использованы в новелле "Почему я возродился арестантом" (автор ИИИИ, переводчик Kuchka_Kiwi). Как многие цитаты, используемые в новелле, стихотворение отсылает читателя сразу к двум симметричным линиям в сюжете:
1) приемным родителям главного героя - Янь ЦзыЦину, убитому по подложному обвинению, и его преданному любовнику Цинь ЦзюэМину, который посвятил жизнь мести за погибшего друга.
2) главным героям Янь Шу и Ли ЧханТяню, которые в разное время попадают в плен и возвращаются к месту заточения любимого, чтобы помочь ему бежать.
Подстрочный перевод стихотворения:
雁丘
问世间,情为何物,
Спроси у мира, что такое любовь
直教生死相许?
Она заставляет жизнь и смерть обещать друг другу
天南地北双飞客,
Небо, юг, земля, север (повсюду) летят вдвоем
老翅几回寒暑!
Привычные крылья не раз возвращаются в холод и зной
欢乐趣,离别苦,
Радоваться жизни и страдать в разлуке
就中更有痴儿女。
В это время быть более глупыми, сумасшедшими, чем человеческие юноши и девушки
君应有语:
Господин (=ты) должен сказать:
渺万里层云,
Под десятью тысячами ли облаков
千山暮雪,
На закате над тысячью снежных гор
只影向谁去!
За кем лететь одинокой тени?
横汾路,
Над рекой Фэн
寂寞当年箫鼓
Не слышны больше флейты и барабаны
荒烟依旧平楚。
Редкий туман лежит еще вдалеке
招魂楚些何嗟及,
Зачем звать призрак, которого больше нет? (т.е. призрак императора Ву, который любил гулять на реке Фэн)
山鬼暗啼风雨。
Горный дух неслышно плачет в непогоду (ветер, дождь = гроза)
(Здесь образы относятся одновременно и к ушедшим старинным временам, когда это место посещал император Ву, и к потере любимого.)
天也妒,
Даже небо завидует (имеется в виду - такой любви)
未信与,
Нельзя поверить (что они - т.е. влюбленные гуси, как)
莺儿燕子俱黄土。
Иволги и ласточки становятся желтой землей
千秋万古,
Тысяча лет, десять тысяч лет (= всегда)
为留待骚人,
Забывая свои печали,
狂歌痛饮,
Пойте, не сдерживая себя, и пейте, сколько хотите (обращение к приятелям-поэтам)
来访雁丘处。
Приходите на это место, могилу диких гусей.
Лига китайских новелл
230 постов399 подписчиков
Правила сообщества
ЗАПРЕЩЕНО осуждать или принижать чужие литературные вкусы!
Критика постов должна быть конструктивной, вежливой и не оскорбительной.
Для постов с данмэй-контентом необходимо проставлять тег "яой".
Не рекомендована публикация материалов, связанных с корейскими и японскими дорамами и аниме. Впрочем, если вы считаете, что ваш контент соответствует духу сообщества – милости просим! ( ´ ∀ ` )ノ
Строго разрешено
· Писать хвалебные рецензии и обзоры на понравившиеся новеллы
· Писать критические и высмеивающие рецензии и обзоры на НЕ понравившиеся новеллы
· Рекомендовать фанфики по вашим любимым новеллам
· Выкладывать арты по новеллам (с указанием литературного первоисточника)
· Косплеить полюбившихся персонажей
·
Хвастатьсяделать обзоры на мерч· Обсуждать маньхуа и сериалы по новеллам
· Писать обширные статьи по темам, встретившимся в ваших любимых новеллах
· Высказывать свои мысли и идеи в виде небольших заметок
· Делиться мемами про героев новелл
· Рассказывать анекдоты (Заходит однажды
ШтирлицНе Хуайсан кМюллеруМэн Яо вгестапоБашню Кои…)