4102

Международный язык

Работаю в Германии в немецкой фирме. Коллектив фирмы многонационален, есть и русские.

Вчера наблюдал занятную картину. Немец принес чертеж детали и объяснял венгру различные нюансы этого изделия. Венгр задавал вопросы, немец отвечал и в какой то момент ему нужно было сказать венгру что , что то там не важно, не имеет значения. И сказал он это так - das ist похуй, das ist похуй! Венгр все прекрасно понял.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
102
Автор поста оценил этот комментарий

Старая байка.


Передавать буду от первого лица.


Работал одно время на заводе. Как-то раз к нам приехали немецкие

специалисты устанавливать какие-то сооружения из множества труб, кранов

и т.д. Специфика их работы заключалась в следующем: приезжали только

инженеры с чертежами и технологическим оборудованием, рабочих для монтажа

конструкций набирали на месте (так проще и дешевле). Набрали такую

группу и у нас, а меня, как знающего немецкий, прикрепили к группе

переводчиком. Утром немец всех собрал и начал объяснять весь процесс

предстоящей работы, я переводил. Надо уточнить, что по-русски немец

не понимал ни слова. Поскольку перевести простым русским мужикам все

многообразие заморских технических терминов было тяжеловато, то

объяснять приходилось на всем понятном языке русского фольклора, а

попросту мата. Вроде - возьми эту х@@ню, от@@@дячь полметра и привари

к той. Чем дольше я объяснял, тем круглее становились глаза немецкого

спеца. Закончив объяснения и раздачу заданий, мы сели пить его кофе и

курить его сигареты. Поговорили о том о сем. Тут немец попросил привести

ему примеры русского мата. Я выдал все, что знал. Он сказал, что уже

слышал такое в Болгарии. В конце дня пошли проверять работу. К его

величайшему удивлению, все было сделано настолько качественно и точно,

что он выписал всем работягам премию. Потом он долго удивлялся и просил

объяснить как такое возможно. Я, - говорил он, - работал во многих

странах. Рабочие долго слушали инструкции, изучали чертежи и схемы, в

процессе не раз подходили уточнить детали, и все равно потом

обнаруживался ряд недоработок и брака. В вашем пояснении задачи я не

услышал ни одного технического термина, все слова состояли из мата, за

всю работу ни один не подошел ничего уточнить, и все было сделано

идеально. Наверное, у ваших людей необычный образ мышления.

раскрыть ветку (4)
44
Автор поста оценил этот комментарий
Просто все знают как должно быть, а матом определен фронт работ )))
15
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Грамотный переводчик-одно. А вот доходчиво донести-это да!)

раскрыть ветку (2)
20
Автор поста оценил этот комментарий

Грамотный специалист в первую очередь. Даже лучший переводчик не зная деталей с большим трудом переводит  технические требования.

Т.е. они могут на 100% точно  отражать текст и основную мысль оригинала, но понять его практически невозможно будет.

раскрыть ветку (1)
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Согласен на 100%!

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку