Сильмарилли
Дальше я уже не мог сдерживать слез и полез за платочком, вспоминая старинную историю с баша про Цирдана Цорабела.
Пы.Сы. Я в лоре замечательно разбираюсь вплоть до Сильмариллиона и Незаконченных историй, обращайся за правкой грамотности по магическим буковкам curity.
Однако в этом случае все верно.
Сильмарилли. Именно потому квента все-таки Сильмариллион....
Лезем в словарь эльфийского языка Квенья, откуда собственно пошло это слово. Л подвергается палатализации (смягчению) после i и e (если была еще какая-то гласная, прошу прощения). Смягчающаяся л - [ль] и выдает нам эту самую И на конце.
Да и кстати, множественное число от Silmarill самим Профессором в письмах указывалось как Silmarilli. Это тот случай, когда названия лучше полностью транслитерировать.)
Сильмариллы, бл..ь. Не нужно изобретать велосипед, когда есть нормальные, каноничные переводы Муравьевой.
Точно так же, как и приснопамятный Корабел не Шипрайт, Гендальф не Гендалф, а Гиль-Галад не Гил-Галад, и множество других имен и наименований, адаптированных к русскому языку just fine, отличаются от оригинала но сохраняют смысл.
Понимаете ли, милсдарь, когда речь идет о названиях, особенно о подобных наименованиях, когда мы переводим даже не с английского на русский (как случай с Корабелом), а с абсолютно нового языка - нет смысла вести речь об адаптациях. Тем более, мы даже не переводим - просто выдергиваем слово из его же языка и переворачиваем русскими буквами. В таком случае транслитерация как способ перевода не то, что предпочтительна - она обязательна, и сохранение здесь _верного_ (в данном случае квенийского) произношения - опять-таки правило.
Впрочем... Каноничные переводы Муравьевой. Я бессилен против такого аргумента, пожалуй, как и сотни лингвистов.)
Типа подъебал, да? :) Сиди довольный.
Опять же, хотите так - да ради Бога. Только тогда и остальные имена/наименования так же транслитеруйте никаких адаптаций.
А то как получается - тут читаем, тут не читаем, тут вообще рыбу заворачивали...
А как-то так переводы и делаются.) И транслитерация, и адаптация вполне могут существовать вместе, не стоит бросаться из черного в белый.
Основная причина адаптации, насколько мне известно, или искажение смысла фразы на языке перевода, или неблагозвучие оного. Сильмарилли - это ересь высшего порядка.
Возьми ту же латынь к примеру, и языки, основанные на ней - итальянский, например. Везде окончания -i (от множ. числа) заменяются в русском языке на ы. Это - нормально, это привычно.
Эм, суть транслитерации состоит именно в том, чтобы донести слово (чаще всего) именно в его первозданном виде. Чаще всего используется в названиях, особенно, когда слову нет аналогов или переводов, дабы сохранить его уникальность. Обычно это имена, фамилии, названия каких-либо предметов etc.
Впрочем, здесь можно рассуждать тысячу лет, кто-то выпустит фонтаны слез из глаз при виде "Сумникса", кто-то взвоет на тему "несоответствия русскому языку" фамилии Бэггинс.
Да и Квенья - все-таки не итальянский, язык нам чужд, непривычен и, что уж говорить, незнаком. Слова из него вряд ли войдут в обиход настолько, чтобы приспособиться к языку, как в случае с языком, который живет и дышит рядом с нами.
По правилам английского, например, языка - Silmarills, однако Толкин оставляет нам Silmarilli. Не думаю, что это было сделано случайно, а потому - и стоит такой точности.
Впрочем, как я уже говорил - рассуждать можно тысячи лет.)
Позволю себе просто интересоваться, с чего же вдруг "сильмарилли" стали ересью. Звучит - благозвучно, русский язык приемлет подобное, к этому претензий быть не может.
Если вам лично неудобно так говорить и писать - никто же не принуждает, на здоровье, кому-то дороги переводы Муравьёвой, кому-то - прочие :)
Ты кончай меня по этому поводу стебать, а. Один раз - ладно, второй и далее - не смешно.
В конце концов, последнее прочитанное за их авторством - а то был перечитанный Хоббит - осталось в 1999 году.
Как бы много воды утекло, а?
Да как бы понимаете, уважаемый, я не стебу, я спрашиваю, мне интересна ваша позиция - отчего считаете ересью, если всё в порядках нормы, и отчего именно перевод Муравьёвой считаете каноничным, когда существует не один и даже не два стоящих перевода :)
В общем и целом, давайте каждый останется при своём сейчас, ибо нет правды сейчас в этом споре.
Благодарю за диалог :)
Ну, помимо Муравьевой давайте не будем горячиться... Перевод у нас не Единый (аки Эру, что в Арде зовётся Илуватар), а приложения есть приложения - это не фанатские дополнения, но руководство Профессора.
Не всё адаптируется к русскому языку, и раз уж нам указали множественное число как "Сильмарилли" - давайте воздадим их дань и лучше поломаем голову над единственным числом и смягчением согласных в этом случае.
Правила русского языка никто не отменял. Есть, например, народность уйгур/уйгурлар, которые в русской традиции называются уйгуры. И всем норм. Поэтому будьте так любезны, или используйте английский для написания этих слов, или пишите на русском.
Мне без разницы, стаж lotro на Глобале шесть лет, пойму любой вариант.