Майар в Легендариуме Толкина

Майар в Легендариуме Толкина Властелин колец, Хоббит, Сильмариллион, Майар, Длиннопост, Толкин, Легендариум Толкина, Валар

Каждый пост проходит через жесткую критику @Aianto,  и @airewen

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

Сильмарилли

Дальше я уже не мог сдерживать слез и полез за платочком, вспоминая старинную историю с баша про Цирдана Цорабела.

Пы.Сы. Я в лоре замечательно разбираюсь вплоть до Сильмариллиона и Незаконченных историй, обращайся за правкой грамотности по магическим буковкам curity.

раскрыть ветку (19)
6
Автор поста оценил этот комментарий
"Передайте переводчику, что он цозёл! Цирдан Цорабел".
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

цто*

2
Автор поста оценил этот комментарий

Однако в этом случае все верно.


Сильмарилли. Именно потому квента все-таки Сильмариллион....


Лезем в словарь эльфийского языка Квенья, откуда собственно пошло это слово. Л подвергается палатализации (смягчению) после i и e (если была еще какая-то гласная, прошу прощения). Смягчающаяся л - [ль] и выдает нам эту самую И на конце.


Да и кстати, множественное число от Silmarill самим Профессором в письмах указывалось как Silmarilli. Это тот случай, когда названия лучше полностью транслитерировать.)

раскрыть ветку (16)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Сильмариллы, бл..ь. Не нужно изобретать велосипед, когда есть нормальные, каноничные переводы Муравьевой.


Точно так же, как и приснопамятный Корабел не Шипрайт, Гендальф не Гендалф, а Гиль-Галад не Гил-Галад, и множество других имен и наименований, адаптированных к русскому языку just fine, отличаются от оригинала но сохраняют смысл.

раскрыть ветку (15)
Автор поста оценил этот комментарий

Понимаете ли, милсдарь, когда речь идет о названиях, особенно о подобных наименованиях, когда мы переводим даже не с английского на русский (как случай с Корабелом), а с абсолютно нового языка - нет смысла вести речь об адаптациях. Тем более, мы даже не переводим - просто выдергиваем слово из его же языка и переворачиваем русскими буквами. В таком случае транслитерация как способ перевода не то, что предпочтительна - она обязательна, и сохранение здесь _верного_ (в данном случае квенийского) произношения - опять-таки правило.


Впрочем... Каноничные переводы Муравьевой. Я бессилен против такого аргумента, пожалуй, как и сотни лингвистов.)

раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий

Типа подъебал, да? :) Сиди довольный. 
Опять же, хотите так - да ради Бога. Только тогда и остальные имена/наименования так же транслитеруйте никаких адаптаций. 

А то как получается - тут читаем, тут не читаем, тут вообще рыбу заворачивали...

раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
Только стихи всё возводят в абсолют!!!
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, знаешь, проза тоже не отстает.

Автор поста оценил этот комментарий

А как-то так переводы и делаются.) И транслитерация, и адаптация вполне могут существовать вместе, не стоит бросаться из черного в белый.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

Основная причина адаптации, насколько мне известно, или искажение смысла фразы на языке перевода, или неблагозвучие оного. Сильмарилли - это ересь высшего порядка.

Возьми ту же латынь к примеру, и языки, основанные на ней - итальянский, например. Везде окончания -i (от множ. числа) заменяются в русском языке на ы. Это - нормально, это привычно. 

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Эм, суть транслитерации состоит именно в том, чтобы донести слово (чаще всего) именно в его первозданном виде. Чаще всего используется в названиях, особенно, когда слову нет аналогов или переводов, дабы сохранить его уникальность. Обычно это имена, фамилии, названия каких-либо предметов etc.


Впрочем, здесь можно рассуждать тысячу лет, кто-то выпустит фонтаны слез из глаз при виде "Сумникса", кто-то взвоет на тему "несоответствия русскому языку" фамилии Бэггинс. 


Да и Квенья - все-таки не итальянский, язык нам чужд, непривычен и, что уж говорить, незнаком. Слова из него вряд ли войдут в обиход настолько, чтобы приспособиться к языку, как в случае с языком, который живет и дышит рядом с нами.


По правилам английского, например, языка - Silmarills, однако Толкин оставляет нам Silmarilli. Не думаю, что это было сделано случайно, а потому - и стоит такой точности.


Впрочем, как я уже говорил - рассуждать можно тысячи лет.)

Автор поста оценил этот комментарий

Позволю себе просто интересоваться, с чего же вдруг "сильмарилли" стали ересью. Звучит - благозвучно, русский язык приемлет подобное, к этому претензий быть не может.

Если вам лично неудобно так говорить и писать - никто же не принуждает, на здоровье, кому-то дороги переводы Муравьёвой, кому-то - прочие :)

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Ты кончай меня по этому поводу стебать, а. Один раз - ладно, второй и далее - не смешно. 
В конце концов, последнее прочитанное за их авторством - а то был перечитанный Хоббит - осталось в 1999 году. 

Как бы много воды утекло, а?

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Да как бы понимаете, уважаемый, я не стебу, я спрашиваю, мне интересна ваша позиция - отчего считаете ересью, если всё в порядках нормы, и отчего именно перевод Муравьёвой считаете каноничным, когда существует не один и даже не два стоящих перевода :)


В общем и целом, давайте каждый останется при своём сейчас, ибо нет правды сейчас в этом споре.

Благодарю за диалог :)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Включил максимальную толщину походу :/

Автор поста оценил этот комментарий

Ну, помимо Муравьевой давайте не будем горячиться... Перевод у нас не Единый (аки Эру, что в Арде зовётся Илуватар), а приложения есть приложения - это не фанатские дополнения, но руководство Профессора.

Не всё адаптируется к русскому языку, и раз уж нам указали множественное число как "Сильмарилли" - давайте воздадим их дань и лучше поломаем голову над единственным числом и смягчением согласных в этом случае.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Правила русского языка никто не отменял. Есть, например, народность уйгур/уйгурлар, которые в русской традиции называются уйгуры. И всем норм. Поэтому будьте так любезны, или используйте английский для написания этих слов, или пишите на русском.

Мне без разницы, стаж lotro на Глобале шесть лет, пойму любой вариант.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Еще скажи, что правильно Валары и Айнуры. Или Лючиэнь. А может Бильбо Сумкинс?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Бэггинс или Торбинс, т.к. сумка - несколько иной предмет.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку