590

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий

Недавно в комментариях всплыла тема истории английского слова lord, и я пообещал сделать подробный разбор.

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Действительно, современное lord восходит к древнеанглийскому hlāfweard, что хорошо прослеживается по данным письменных памятников (макрон над a обозначает долготу гласного; впрочем, во многих рукописях долгота игнорировалась).


Эта форма является довольно прозрачным сложением слов hlāf /хлааф/ «хлеб» и weard /ўэард/ «страж, хранитель». Первое слово сохранилось в современном английском как loaf «буханка», а второе как ward «защита, охрана, опека». Второй корень мы также находим в слове stigweard «домохранитель», давшем современное steward (древнеанглийское stig > современное sty «свинарник»).

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Кстати, русское слово хлеб косвенным образом английскому loaf родственно, поскольку наше слово восходит к праславянскому *xlěbъ, заимствованному из готского hlaifs «хлеб».


Значение словосложения hlāfweard не нужно понимать так «в лоб», как в процитированном выше комментарии. Конечно, первые лорды не были бывшими завхозами с ключами от амбаров. Когда англы, саксы и юты переселились в Британию, некоторое социальное расслоение у них уже было. Важно то, что антоним hlāfweard – это hlāfǣta «слуга», дословно «хлебоед». А hlāfweard в наиболее древнем значении – это «глава семейства, хозяин дома». Соответственно отношения между хозяином и слугой описываются метафорически – как между хозяином хлеба и хлебоедом. Другими словами, не тот, у кого хлеб, является лордом, а тот, кто лорд, хозяин дома, выполняет функцию «хранителя хлеба».


Жена хлебохранителя – hlǣfdige, то есть хлебозамешивальщица. Это слово, как несложно догадаться, в современном английском сохранилось в виде lady ['leɪdɪ / лейди].


Нужно сказать, что именно в форме hlāfweard наше слово встречается в рукописях лишь единожды. А именно в так называемой Парижской псалтыри (лист 122v; середина XI века) мы читаем (Пс 104: 21):

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

He sette hine on his huse to hlafwearde «поставил его господином над домом своим».


В прочих древнейших памятниках мы находим уже форму hlāford (Bosworth J., Toller Th. Anglo-Saxon Dictonary. Oxford, 1898. P. 540). Но как из hlāfweard получилось hlāford?


Дело в том, что сложение двух корней привело к тому, что на стыке появилось сочетание двух однородных (губных) согласных – f и w, которое впоследствии упростилось. Аналогичный пример – это имя Mildred, которое исходно являлось сложением слов milde «мягкий» и þryþ «сила» (þ = th как в слове thin). Сочетание однородных зубных d и þ упростилось, остался только первый.


Прагерманский *a в определённых условиях давал в древнеанглийском *ea. Но в безударном слоге он переходил в *o. Например, *werald дало weorold «мир» (Ringe D., Taylor A. The Development of Old English. Oxford, 2014. P. 202). Аналогично, *wardaz получило в древнеанглийском вид weard «страж, хранитель», но в составе словосложения, когда на этот корень не падало ударение, оно дало -(w)ord.

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Следующее фонетическое изменение на нашем пути – это исчезновение звука h в начале слова перед l, r, nw, но там ситуация сложнее, об этом как-нибудь отдельно).


Для лучшего понимания:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Этот процесс проходил около 1000-го года. Во всяком случае, в 1014 году мы уже находим форму laford (Jordan R. Handbook of Middle English Grammar Phonology. The Hague, Paris: 1974. P. 179).


В дальнейшем редукция безударных усилилась, и уже в XI веке все безударные древнеанглийские гласные, кроме i, совпали в ə (шва), который на письме чаще всего обозначали буквой e (The Cambridge History of the English Language, Vol. 1 The Beginning to 1066. Cambridge, 2005. P. 88). Это звук, который можно услышать в первом слоге русского слова водовоз. В рукописях это отражается в написаниях вида laferd.


Переходим к следующему изменению. В древнеанглийском были звуки f и v. Однако они находились в положении дополнительного распределения: v мог находиться только после ударного гласного (опционально прикрытого согласным r, l, n или m) и перед безударным. Во всех остальных случаях выступал только f. Соответственно носителями языка эти два звука воспринимались как два варианта одной сущности (такую сущность мы называем фонемой, а «варианты» – аллофонами). В среднеанглийский период в силу ряда факторов ситуация изменилась, f и v уже становятся отдельными фонемами (The Cambridge History of the English Language, Vol. 2 1066-1476. Cambridge: 2006. Pp. 57–61).


Наше слово это меняет следующим образом: lāferd > lāverd. Приведу ещё несколько аналогичных примеров:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

В XII веке в южных английских говорах долгий ā переходит в долгий ō (этот звук потом подвергся дальнейшим фонетическим изменениям). В тексте In diebus Dominicis XII века мы находим как lauerd, так и более новую форму louerd (The Cambridge History of the English Language, Vol. 2. P. 46).

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Вышеупомянутый звук ə со временем стал исчезать на конце слова. Это привело к тому, что очень часто букву e стали писать даже там, где не нужно. Если взять примеры из таблицы выше, то написание more этимологически обоснованно, а lore – нет (аналогично bone, home и stone). Что важнее для нашего случая, в ряде позиций ə исчезал и внутри слова. Именно произошло с нашим lōverd (Jordan R. Handbook of Middle English Grammar Phonology. The Hague, Paris: 1974. P. 143–144).


При этом, если v или f оказывались перед согласным, они исчезали:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Эти процессы приводят к тому, что lōverd превращается в lōrd, что уже очень близко к современной форме.


Из дальнейших изменений следует, пожалуй, назвать только исчезновение в XVIII веке -r- перед согласным и на конце слова в части английских диалектов (такое произношение характерно и для RP). Так lord превращается в [lɔːd / лоод], что на письме уже не отражается.


Попробуем свести основные этапы этого пути в таблицу:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Напоследок скажу, что многим читателям этого поста известно древнеанглийское поэтическое обозначение князя, короля, хотя, возможно, они сами об этом не подозревают. Речь о слове þēoden (от þēod «народ»), которое Толкин превратил в имя короля Рохана.


Предыдущие посты об этимологии титулов:

Король: этимологический комментарий

Князь: этимологический комментарий


P.S. В качестве иллюстраций к посту были использованы две миниатюры из английского иллюстрированного Шестикнижия XI-XII веков.

К слову lord они не имеют прямого отношения. Попробуйте догадаться, какой эпизод из Библии изображён на следующей картинке:

Лорд-хлебохранитель: этимологический комментарий Лингвистика, Занудная лингвистика, Английский язык, Этимология, Длиннопост

Наука | Научпоп

9.1K поста82.4K подписчиков

Правила сообщества

Основные условия публикации

- Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

- Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

- Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

- Видеоматериалы должны иметь описание.

- Названия должны отражать суть исследования.

- Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.


- Посты-ответы также должны самостоятельно (без привязки к оригинальному посту) удовлетворять всем вышеперечисленным условиям.

Не принимаются к публикации

- Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

- Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

- Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.


Наказывается баном

- Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

- Попытки использовать сообщество для рекламы.

- Фальсификация фактов.

- Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

- Троллинг, флейм.

- Нарушение правил сайта в целом.


Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество Пикабу.