5

[ЛОНГ] Японские предметы в видеоиграх (часть №1)

Японцы очень увлечены идеей о том, что большинство вещей в жизни имеют объективно идеальную или "правильную" форму. У них даже есть слово kata (型), которое, хотя его трудно точно перевести, в основном означает "правильная форма чего-либо", будь то красота гейши, структура чайной церемонии или даже что-то гораздо более тривиальное, как дизайн карандаша. Эта идея kata, в сочетании с обычно конформистской природой японского общества, во многом объясняет, почему многие объекты и предметы, встречающиеся в японских видеоиграх, выглядят так визуально согласованно во всех названиях, жанрах, играх и платформах.

Далее следует множество рисунков, изображающих объективно "правильную" версию того, как должны выглядеть определённые вещи, согласно широкому японскому культурному консенсусу. Если вы играли во многие игры, они, вероятно, покажутся вам знакомыми.

Но сначала несколько слов о японском языке.

В японском языке всего три алфавита, и названия большинства существительных пишутся либо кандзи, если объект известен японцам давно, либо катаканой, если объект иностранный или выдуманный. Алфавит кандзи обычно описывает что-то одним или двумя очень детализированными иероглифическими символами, в то время как алфавит катакана, основанный на звуках, использует строку упрощённых символов для фонетического написания слова. (Третий алфавит, хирагана, используется в основном для грамматических целей.)

Теперь, японцы любят фонетически переводить английские слова на японский через катакану, но странное осложнение заключается в том, что японцы также имеют выраженную тенденцию называть вещи английскими названиями, которые они считают правильными, но на самом деле таковыми не являются. В Америке это называется Engrish, но японцы называют это wasei-eigo (和製英語), или "английский, сделанный в Японии".

Например, слово wasei-eigo для "мороженого на палочке" - "ice candy", которое затем становится "アイスキャンデ" в катакане, что звучит как "ай-су-ки-ян-дэ" при произношении вслух, из-за фонетических ограничений японского алфавита. И удачи вам, если вы ожидаете, что американец поймёт, о чём вы говорите, когда попросите немного "ай-су-ки-ян-дэ" в жаркий августовский день.

В любом случае, при обозначении названий на этой странице, отмечается и написание катаканой, и странное "Engrish" название, которое оно пытается перевести, если таковое существует.

Фрукты

Фрукты (果物) в Японии настолько абсурдно дороги, что часто возводятся в статус предметов роскоши, что объясняет, почему они часто появляются как предметы, которые вы собираете для получения очков в аркадных играх. В рождественское время нередко можно увидеть подарочную коробку с фруктами (果物の箱詰め), содержащую один спелый апельсин, яблоко, персик, ананас и дыню, стоимостью более 100 долларов. Эти высокие цены являются либо результатом законных затрат на импорт иностранных продуктов, либо фиксации цен мафиозными картелями, в зависимости от того, кого вы спросите.

Неудивительно, что японцы всегда изображают яблоки (リンゴ) как яблоки Фудзи, с двухцветной кожурой красного и жёлтого цветов. Их яблоки, как правило, значительно крупнее того, что западные люди считали бы нормальным.

Дыни канталупы - самые дорогие из всех переоценённых фруктов Японии, часто продающиеся за 40 долларов США или более - отсюда и то, почему они часто являются предметом с наивысшими очками в любой игре, использующей фрукты в качестве призов (для истинного премиум-опыта попробуйте дыню Юбари (夕張メロン), они могут стоить до 100 долларов за штуку!). По какой-то причине японцы всегда оставляют Т-образную часть стебля на своих дынях, что может вызвать путаницу среди гайдзинов (приз в виде дыни в оригинальном Pac Man, например, долгое время считался либо плохо нарисованным ананасом, либо гранатой). Также следует отметить, что японцы просто называют канталупу "дыней" (メロン), как будто это стандартная версия всего семейства фруктов. Вещи со вкусом "дыни" очень распространены в Японии.

Персики (桃) всегда изображаются в этой невероятной перевёрнутой позе.

Хурма (柿) является значительно более распространённым фруктом там, чем на Западе, и часто включается в традиционные изображения "основных фруктов" наряду с бананами, ананасами и т.д.

Овощи

Как и мы, японцы различают фрукты и овощи (野菜), но способ, которым они их сортируют, не всегда одинаков. Японцы обычно считают арбузы овощами, например, наряду с орехами и корнеплодами.

Грибы (茸) всегда имеют коричневые шляпки и светло-коричневые ножки.

Сладкий картофель (甘薯) выращивается во многих частях Японии и обычно имеет красно-фиолетовую кожуру и сухую жёлтую мякоть. Он очень ассоциируется с осенним сезоном урожая, так же как гайдзины могут ассоциировать тыквы или кабачки.

Жареные каштаны (栗) - популярная традиционная японская закуска, что помогло им стать популярным традиционным японским овощем.

Мягкая мякоть бамбуковых побегов (筍) - обычный ингредиент в японской кухне, что делает бамбуковый побег ещё одним "основным" овощем в японском культурном каноне.

Японские дети предположительно ненавидят баклажаны (茄子) с горящей страстью, поэтому этот овощ является своего рода общим символом противной еды, так же как брокколи или брюссельская капуста в Америке. Интересно, что японцы обычно узнают британский термин "aubergine" как английское название этого растения.

Западная еда

Точно так же, как мы, гайдзины, можем не особо разбираться в разнообразии стилей и вкусов, скажем, курицы терияки, японцы обычно знакомы только с определёнными очень специфическими версиями распространённых западных блюд.

Торт (ケーキ) в Японии считается настоящим западным деликатесом, и в его выпечку и украшение вкладывается много заботы и усилий. То, что большинство японцев признали бы как торт в западном стиле, на самом деле больше похоже на то, что мы бы назвали клубничным тортом, с воздушной, пенистой основой и лёгким кремом сверху. Они особенно популярны во время нелепо потребительского зрелища, каким является японское Рождество, где красивые клубничные торты являются таким же клишированным символом праздника, как рождественские ёлки или Санта-Клаус.

Ещё более странной предпосылкой является большая роль, которую играет жареная курица (フライドチキン) в японском Рождестве - результат, по-видимому, откровенно обманчивой кампании KFC в 1970-х годах, которая просто солгала японцам и сказала им, что покупка жареной курицы на Рождество - это гордая западная традиция. Из-за ассоциации с праздником, куриные ножки часто изображаются украшенными праздничными лентами.

Это блюдо известно как "Омурайс" (オムライス), типично японский портманто из "омлета" и "риса". Оно состоит из тонкого слоя взбитых яиц поверх комка варёного белого риса. Форма всегда аккуратная и овальная, и всегда есть капля кетчупа точно посередине.

Японское карри (カレー), хотя японцы находятся под впечатлением, что это какое-то иностранное блюдо. В отличие от традиционного индийского карри, японская разновидность гуще, солёнее и почти всегда сделана из говядины, что делает его гораздо ближе к своего рода пикантному, подобному подливе рагу. Его всегда подают (и изображают) налитым ровно на половину мелкой тарелки с белым рисом.

Правильный цвет для мороженого на палочке, которое просто называется "ледяная конфета" (アイスキャンデ) на японском, - синий, основанный на самом распространённом вкусе. Если вкусу дают название, его обычно называют "содовым" и на вкус он более или менее похож на напиток, который гайдзины знают как сливочную газировку.

В связи с этим, стандартное изображение "содовой" (ソーダ) также всегда синее, несмотря на то, что в Японии на самом деле есть все основные вкусы безалкогольных напитков с Запада.

То, что мы называем снежным рожком, японцы часто неправильно переводят как frappe (フラッペ), но у них также есть своё собственное слово, какигори (かき氷). Они бывают разных "вкусов", как сказали бы японцы, но вишнёвый или вкус "голубых Гавайев" изображаются наиболее часто. Их почти всегда показывают поданными в маленьких чашках с японским иероглифом "лёд" (氷).

Сандэ обычно называется parfait (パフェ) на японском, это один из тех редких случаев, когда французское слово вошло в японский лексикон. "Правильное" японское парфе всегда подаётся в высоком стакане для сандэ со многими изысканными, тщательно подготовленными украшениями, такими как печенья-палочки и ломтики фруктов, торчащие сверху.

Печенье в западном стиле (クッキー) обычно изображается только в паре очень изысканных разновидностей, поскольку японцы ассоциируют их больше со стереотипной высококлассной британской культурой "чая и бисквитов", чем с весёлыми вещами для маленьких детей. Если вы играли в мультиплатформенную головоломку Yoshi's Cookie (1992), вы, вероятно, узнаете некоторые из этих распространённых изображений, которые обычно включают чёрно-белые шашки, джемовые центры, кольца и макаруны.

То, что японцы называют "пудингом" (プリン), всегда изображается как блюдо, которое мы бы признали как карамельный флан, с жёлтой основой и обожжённой карамельной верхушкой.

Блинчики (クレープ) - ещё один "десерт в западном стиле", который, вероятно, более распространён в Японии, чем на самом Западе. Они всегда сложены в идеальный треугольный конус, и, как и парфе, имеют множество вкусных декоративных украшений, торчащих сверху.

Измученные домохозяйки Японии прилагают много усилий, чтобы сделать обеды своих детей весёлыми. Одна распространённая уловка - нарезать их хот-доги так, чтобы они выглядели как маленькие осьминоги, лакомство, известное просто как "Осьминог-винер" (蛸 ウインナー).

Японская еда

Японская еда, которую японцы называют нихонсёку (日本食, буквально "японская еда"), очевидно, является огромной категорией, охватывающей почти невероятно большое множество уникальных блюд, закусок и снеков. Но это не значит, что некоторые продукты не являются более распространёнными или популярными, чем другие. Список ниже изображает некоторые японские блюда, которые сами японцы обычно изображают с постоянной частотой в своих медиа.

Это известно как Онигири (御握り), название, которое часто переводится как бессмысленно буквальное "рисовый шарик. Холодные, треугольные, завёрнутые в водоросли шарики варёного риса с небольшим комком измельчённого мяса или рыбы, спрятанным в центре. Стандартное изображение будет иметь водоросли, расположенные в виде небольшой полоски у основания треугольника (для держания), хотя в наши дни вы не увидите много Онигири, приготовленных таким образом. Если изображается центральная начинка, это будет красная умэбоси - маринованная слива, один из более противных, дешёвых вкусов. В японской культуре Онигири часто используются как обобщённый символ "еды", так же как мы в Америке можем использовать хот-дог или гамбургер.