Купи мост

I HAVE A BRIDGE TO SELL YOU - эту фразу говорят, когда человек легко верит во что-то невероятное. В конце 19 века жил в Нью-Йорке такой мошенник по имени Джордж Паркер, который на протяжении 30 лет подходил к людям на улице и продавал Бруклинский мост. Нажил себе неплохое состояние и прославился своим криминальным талантом. С тех пор американцы говорят "купи у меня мост" как предостережение о наивности.

If you think that he will make things better, then I have bridge to sell you. - Если ты думаешь, что он исправится, то купи у меня мост.

Купи мост Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Ривердэйл

English Leaflet

101 пост1.1K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
326
Автор поста оценил этот комментарий

А можно прекратить публикацию безграмотных постов?

Выражение такое есть, да, но едва ли за всю свою жизнь в США вы услышите его хотя бы единожды (это к частоте употребления и распространенности).


Но больше меня интересует вот это.


"If you think that he will make things better, then I have bridge to sell you. - Если ты думаешь, что он исправится, то купи у меня мост."


Во-первых, A bridge to sell...

Во-вторых, to make things better - это не "исправиться", а улучшить что-либо (чаще всего какую-то ситуацию), исправить ситуацию. И ни в каком контексте оно не будет иметь значения "исправиться".


Вот обясните мне, зачем вы пилите эти бездарные посты на пикабу, если не в состоянии даже элементарные артикли расставить и перевести простейшее предложение правильно?

Ах да, наверное, просто копипаст из какого-нибудь дзена такого же безграмотного автора.

раскрыть ветку (35)
36
Автор поста оценил этот комментарий

Я согласен по поводу архаизма подобных идиом - вроде бы, тут был пост на тему "sit and spin" или чего-то такого как аналога "fuck you" , который тоже вряд ли услышишь, особенно с нормализации обсценной лексики в сша.

Но автор, похоже, сама изучает язык и делится какими-то фразами, нежели позиционирует себя как филолог, так что я бы не стал так давить, это наверняка обескураживает.


А если от себя - для выебонов мне всегда импонировали слова для SAT/GRE (но главное правильно их произносить и в правильном контексте, они зачастую гораздо уже в значениях)

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

В том и дело, что автор позиционирует себя как филолог и репетитор.

Ну и опять же, мои основные претензии были не к самому выражению, а к безграмотности ТС)

20
Автор поста оценил этот комментарий

Я слышал и видел это выражение несколько раз, так что вы неправы. Например:


https://mobile.twitter.com/JesseKellyDC/status/1453023191375...

https://twitter.com/JADubin5/status/1332117151117938689?s=19

https://twitter.com/HolderStephen/status/1356828469250973696


Мемасики:


https://memegenerator.net/instance/80764409/buzz-so-i-have-t...


И конечно our black overlord (мотайте на 1:45)

Предпросмотр
YouTube2:46
1
Автор поста оценил этот комментарий

Услышать редко, но можно

https://youglish.com/pronounce/bridge to sell/english?

ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий

Либо я дурачок, либо тут will в IF-части :(

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Тут идёт разделение
if you think (конец составной части предложения) that he will... (это уже другое предложение)

Тут та же логика, что и в русском языке. Только у нас бы там ещё запятая стояла
2
Автор поста оценил этот комментарий

где? заинтриговали)

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

"If you think that he will..."

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

тут все в порядке)

Автор поста оценил этот комментарий

Не обясните, а объясните, учитель. А то понахватал  плюсов тут, блядь.

ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку