Купи мост

I HAVE A BRIDGE TO SELL YOU - эту фразу говорят, когда человек легко верит во что-то невероятное. В конце 19 века жил в Нью-Йорке такой мошенник по имени Джордж Паркер, который на протяжении 30 лет подходил к людям на улице и продавал Бруклинский мост. Нажил себе неплохое состояние и прославился своим криминальным талантом. С тех пор американцы говорят "купи у меня мост" как предостережение о наивности.

If you think that he will make things better, then I have bridge to sell you. - Если ты думаешь, что он исправится, то купи у меня мост.

Купи мост Английский язык, Английский по сериалам, Идиомы, Ривердэйл

English Leaflet

101 пост1.1K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Бан за рекламу, пропаганду, оскорбления.

6
Автор поста оценил этот комментарий

ой ладно, что это я пытаюсь до "филолога" элементарные вещи донести. "Филолог" и так все знает

раскрыть ветку (1)
13
Автор поста оценил этот комментарий

да, знаю все. Особенно про троллинг в интернете.

19
Автор поста оценил этот комментарий

Я вас удивлю, но если вы, будучи "филологом", не умеете использовать артикли и переводить элементарные фразы, вам уже мало что поможет.

Как же обидно за нормальных филологов, которые знают и любят язык.

Вот такие вот бездари в интернетах появляются и всю профессию дискредитируют.

Стыдобища

раскрыть ветку (1)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо, убедили. Я больше так не буду.
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Боже мой.. Никогда такого не видел. Обычно эксперты с их замечаниями уходят на йух уже после первых претензий.
Мне не понравилось только одно, пост слишком короткий и тема толком не раскрыта. А английская грамматика.. Ну может кому-то это правда важно. Автор молодец. Стоит поучиться адекватности!
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за комментарий. По поводу объема публикации, моя идея как раз состоит в том, что пост посвящен одному выражению, поэтому он короткий. Хочется услышать разные точки зрения, реакции, и, к счастью, таковые встретились: здесь и замечательный рассказ про Лондонский мост, который буквально продали, и заманчивые бизнес идеи продажи снега, и конечно, классика - слонов))) Также любопытно было узнать, что история с Бруклинским мостом живет не только в идиомах, но и в литературных произведения, и даже захотелось почитать упомянутый фантастический рассказ "Задержка в развитии". Если делать длинный пост, включая больше выражений, то теряется фокус, и возможно, тема не стала бы столь обсуждаемой.
Но я готова услышать любые рекомендации по улучшению контента.

326
Автор поста оценил этот комментарий

А можно прекратить публикацию безграмотных постов?

Выражение такое есть, да, но едва ли за всю свою жизнь в США вы услышите его хотя бы единожды (это к частоте употребления и распространенности).


Но больше меня интересует вот это.


"If you think that he will make things better, then I have bridge to sell you. - Если ты думаешь, что он исправится, то купи у меня мост."


Во-первых, A bridge to sell...

Во-вторых, to make things better - это не "исправиться", а улучшить что-либо (чаще всего какую-то ситуацию), исправить ситуацию. И ни в каком контексте оно не будет иметь значения "исправиться".


Вот обясните мне, зачем вы пилите эти бездарные посты на пикабу, если не в состоянии даже элементарные артикли расставить и перевести простейшее предложение правильно?

Ах да, наверное, просто копипаст из какого-нибудь дзена такого же безграмотного автора.

раскрыть ветку (1)
18
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо, что заметили ошибку. Пример действительно я скопировала из переводчика Reverso. Остальное написано самостоятельно.
показать ответы
44
Автор поста оценил этот комментарий

К слову, в ВК этот безграмотный пост висит уже почти полтора года. В этом контексте ваши отмазки "заготовка сделана несколько месяцев назад", "там просто что-то поменяли" выглядят еще более смешно.

Постите фотографии котиков и не позорьтесь, "филолог".

раскрыть ветку (1)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Вот видите, если бы здесь не запостила, так бы и не узнала о своей ошибке. А на ошибках учатся, поэтому буду позориться дальше. Иначе, как я узнаю, как правильно.
показать ответы
47
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда закономерный вопрос. Вы позиционируете себя лингвистом-филологом или какого-то рода иным экспертом в английском языке (учитывая тематику и специфику всех ваших публикаций), но при этом элементарные примеры копируете из сомнительных источников, при этом даже не удосуживаясь проверить ни грамматику оригинала, ни корректность перевода?


Далее. Переводчик Реверсо переводит совершенно адекватно, хоть и прямолинейно. Во всяком случае без искажений, а не так, как у вас (предложение на английском было взято из вашего поста без изменений)


А поиск по коллокациям на этом же Реверсо (context.reverso) не выдал ничего даже отдаленно напоминающего то, что у вас в посте.

Может, конечно, я плохо искал, ибо при наличии премиум аккаунта доступно гораздо большее количество примеров, ну да ладно. Сомневаюсь, но ладно.


В общем, очень слабая попытка отмазаться и сделать из пользователя-пикабу идиота.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
20
Автор поста оценил этот комментарий

Дело в том, что заготовка этого поста была сделана несколько месяцев назад, и видимо на тот момент  вариант из поста был на реверсо, а сейчас он исправлен. Я считала этот ресурс надежным и не придала значения перепроверить.
Это не отмазка, я говорю все как есть. И вовсе у меня нет цели вас обманывать или что-то в этом роде. Я вправду филолог, но не идеал, и могу ошибаться.

показать ответы