Комикс «Ацтекская империя»: часть 3

Некоторые сноски и пояснения:

Страница 21

«Захватчиков, как сообщается, пятьсот.»:

Общая численность испанцев в Мексике составляла 600 человек: 100 матросов и 500 воинов, 400 из которых прибыли для сражения с майя 25 марта. Сто солдат Кортеса, раненных в предыдущих битвах или больных, были расквартированы в Потончане для удержания города.

«Приклони ухо, дщерь.»:

Эта проповедь — Псалом 44 (Синодальный перевод). В католичестве эти строки относятся к Псалому 45, использующемуся при Благовещении Пресвятой Богородице. В нём говорится о явлении ангела Марии, который сообщил ей, что Бог посчитал её самой прекрасной женщиной в мире и что она получит дары и золотое одеяние.

Комикс «Ацтекская империя»: часть 3 Мезоамерика, Ацтеки, Комиксы, Перевод, Длиннопост

«Благовещение», Леонардо да Винчи. 1472—1475

Проповедь брата Ольмедо, вероятно, читалась на латыни, а это означает, что лишь небольшая часть испанцев могла понять хотя бы её часть. Нотариус Кортеса Диего Годой в своем заявлении использовал латынь. Кортес немного знал латынь благодаря изучению права, как и его друг Алонсо Портокарреро, имевший формальное образование.

Священник Бартоломе Ольмедо был монахом Ордена Пресвятой Девы Милосердной для выкупа невольников (Мерседарии), католического религиозного ордена, основанного в 1218 году. Орден был посвящён идеалу совершать добрые дела, не ожидая никакой отдачи. Их миссия милосердия заключалась в выкупе или обмене жизней христианских пленников и рабов, иногда ценой собственных жизней.

«Кинич Ахау ...»:

Кинич Ахау (Kʼinich Ajau) — майянский бог солнца. Ах К'ин — имя верховного жреца города Потончан.

Страница 22

«Дюжину пушек несколько километров волокут ...»:

Таскать с собой оружие весом 80 килограммов было немалым подвигом. Такие лёгкие пушки называются фальконетами. Они стреляли полукилограммовыми ядрами более чем на полторы тысячи метров.

Страница 23

Оружие, используемое испанцами, называлось аркебуза. Вначале это оружие представляло из себя ручные пушки без спускового крючка, но в конце XV века превратилось в предка привычного нам ружья. В районе 1475 года к нему добавили фитиль, и аркебуза стала первым огнестрельным оружием со спусковым механизмом.

Комикс «Ацтекская империя»: часть 3 Мезоамерика, Ацтеки, Комиксы, Перевод, Длиннопост

Рисунок из архивов Pearson Scott Foresman / Wikimedia Foundation

Страница 24

«Эти дзанни кучкуются ... »:

Дзанни — персонаж-трикстер («обманщик») итальянского театра комедии dell'arte XIV века. Это понятие объединяет несколько актёров-масок, наиболее известной из которых является Арлекин. Слово «дзанни» в европейской части света со временем стало означать «сумасшедший».

Страница 25

«Их ч-численность наст-только велика ... »:

Диего Ордас предполагал, что их шансы на победу составляли 300 к 1, хотя ан самом деле шансы были ближе к 20 к 1. Испанцы выставили на поле боя чуть более 400 человек, а майя — 8000.

Берналь Диас дель Кастильо вспоминает, как в пылу битвы спорил о стратегии с заикающимся и всё преувеличивающим Ордасом. Диас утверждает, что в итоге он использовал его ранее отвергнутую всеми тактику нападения на врага и заставил часть сил майя отступить к краю поля.

Есть мнение, однако, что это классическое преувеличение собственной значимости со стороны пехоты, вечно преуменьшающее степень влияния кавалерии на результат сражения.

«Сам Святой Иаков снизошёл ... »:

Биограф Кортеса Франсиско Лопес де Гóмара пишет, что первым прибывшим кавалеристом чудесным образом стал христианский воин V века Святой Иаков на сером в яблоках коне. Но Берналь Диас, лично бывший на поле боя, саркастично высмеивает это заявление Гомары: «Возможно, за свои грехи я был недостоин это лицезреть».

Диас пишет, что первым всадником был Франсиско Морла на коне каштанового цвета, и добавляет, что если бы тот был святым, католики бы на том месте тут же построили бы церковь.

Страница 26

«Впервые более чем за 10 000 лет кто-либо на этом континенте видит лошадь, тем более человека, скачущего на ней.»:

Автор комикса в комментариях к этому эпизоду предлагает самостоятельно подумать над этой фразой. Но мы-то с вами уже знаем, что в доисторический период на континентах водились не то что лошади, — верблюды!

Страница 27

«Копейщики, цельтесь им в головы!»:

Приказ Кортеса выходил за рамки обычных приёмов владения древковым оружием, типичных для той эпохи: солдаты должны были целиться в туловище. Кортес смекнул, что кучкующиеся воины без шлемов хорошо подходят для его нововведения.

Диас вспоминает, как Салдане попала стрела прямо в ухо. Вероятно, он погиб мгновенно.

Страница 29

«И он дал мне несколько синих бусин.»:

Берналь Диас записал подробности того, как Кортес отправлял послов с синими стеклянными бусами, предположительно в качестве символа его мирного предложения.

«Не стоит отдавать им наших дочерей ...»:

В Мезоамерике проигравшая в войне сторона по традиции отдавала врагу дочерей своей знати. Это делалось для укрепления мира посредством брака. В случае с неизвестными иностранными захватчиками такая традиция не имела смысла: женщин отдавали лишь в качестве подарка для сексуального удовлетворения.

«Он даровал нам победу, как и в битве при Клавихо против мусульман!»:

Битва при Клавихо была известна каждому конкистадору как битва IX-го века между мусульманами и христианами, в ходе которой внезапно появился апостол Иисуса Христа святой Иаков и привел к победе сильно уступающую по численности испанскую армию. На протяжении веков боевым кличем испанцев было имя апостола, «Сантьяго!».

Однако Кортес и его люди не знали, что битва при Клавихо была выдумкой XII-го века. На месте предполагаемого сражения археологи не нашли абсолютно ничего, что прямо или косвенно указывало бы на его реальность. При этом история об этой битве сыграло значительную роль в формировании национального самосознания испанцев.

Комикс «Ацтекская империя»: часть 3 Мезоамерика, Ацтеки, Комиксы, Перевод, Длиннопост

«Битва при Клавихо», Коррадо Джаквинто

Страница 30

«Малинали ...»:

Имя девушки-рабыни Малинали происходит от слова на языке науатль, означающего «трава». Предположительно, Малинали получила свое имя от рождения в 12-й день месяца, «день травы». Однако никаких записей об имени этой девушки не существует. «Малинали» — это современное предположение.

К тому же, Малинали на момент завоевания около 16 лет — автор комикса в рамках своей истории намеренно делает её 18-летней.

Все современники Малинали свидетельствуют о её заметных королевских повадках. Майя, отдавая женщин-рабынь испанцам, выбрали наиболее проблемных, а уверенность в себе и стать — проблема для раба.

Песня Женщин Чалько, написанная в 1479 году ацтекским дворянином-поэтом Текайеуатцином из Уэшоцинко, представляет собой эротический рассказ о куртизанке. Это также метафора триумфа ацтеков над соперниками из Чалько.

Комикс «Ацтекская империя»: часть 3 Мезоамерика, Ацтеки, Комиксы, Перевод, Длиннопост

Фрагмент фрески Диего Риверы, изображающий ацтекскую куртизанку

Согласно переводчику Мигелю Леон-Портилье, в стихотворении женщины бросают вызов ацтекскому уэй тлатоани и зовут на «битву, в которой только самые сексуально одарённые могут надеяться на победу».

Как и католический псалом 45, читаемый в День Пресвятой Девы Марии, «Женщины Чалько» часто исполнялась на свадебных церемониях.

Если у вас остались какие-либо вопросы к данному эпизоду - пишите письма! :)


Неофициальный перевод комикса Aztec Empire от BigRedHair.com, оригинал: https://www.bigredhair.com/books/aztec-empire/aztec-empire-episode-three/

Все права принадлежат авторам: Paul Guinan, David Hahn, Anina Bennett.

Комиксы

56.8K постов42.3K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.