1

Кишки за столом или трудности перевода

Продолжаю ностальгировать.


Знаете, у меня очень своеобразная домашняя библиотека. Начиналась она, как у многих других, с детских книжек. Среди них были замечательные издания с яркими картинками, которые присылались многочисленной роднёй из разных уголков Советского Союза. Например, кто помнит сказку «Волк и семеро козлят»? Так вот, козлят этих для меня звали Алюль, Булюль и Хиштаки-Саритануль, на картинках они носили халаты и узорчатые тюбитейки. Были и другие, не менее интересные книжки. Но самой любимой лет в пять была книга на украинском языке.


Да, мой отец из Мерефы, это рядом с Харьковом. И оттуда была привезена замечательная детская книжка в форме домика, с потрясающе красивыми иллюстрациями и, как я уже сказала, на украинском языке. Надо заметить, что говорила я на папином языке вполне свободно, но не читала, так как книги были только на русском. И вот настал момент первого торжественного чтения книги. Вслух. Бабушке и маме. Привыкшая к чтению на русском, я смешивала все звуки и буквы, отчаянно продираясь сквозь путаницу в собственной голове.


- За віконцем віє вітер, вітер. А в кімнаті тихо й тепло, - с выражением начала я рассказ о маленькой девочке, мама которой ушла на работу, оставив её поиграть дома одну. Дошла до описания того, как девочка пытается напоить кошку чаем из кукольной посуды. Фразу «посадила девочка кошку за стол» («посадила дівчинка кішку за стіл») я прочла так (ударение обозначаю прописной буквой): «посадила дівчинка кішкУ за стіл».


Первой из ступора вышла бабушка:

- Катенька, не «кішкУ», а «кIшку». Кошку то есть. Ты же знаешь это слово.

Мама, работающая в отделении анестезиологии и реанимации, хохотала в голос. Видимо, у неё возникли какие-то свои, сугубо медицинские ассоциации с моим вольным переложением текста.


Я тогда здорово обиделась. Секунд на тридцать, наверное.