1081

Как в английском переводе зовутся Незнайка и всякие Шпунтики с Винтиками?

Книга Николая Носова про удивительные приключения коротышек в Цветочном городе, а также ее продолжения, переведена на разные языки мира. Она публиковалась и в Европе, и в Индии, и в Китае, и в Японии. И везде переводчикам пришлось ломать голову над тем, как перевести имена героев. Ведь в данном случае они “говорящие” и обязательно требуют перевода!

Как в английском переводе зовутся Незнайка и всякие Шпунтики с Винтиками? Литература, Детская литература, Незнайка, Трудности перевода, Перевод, Английский язык, Николай Носов, Русская литература

Испанцы, например, назвали Незнайку Nosabenada. Тут все предельно прозрачно – по-испански фраза “No Sabe Nada” переводится как “Он ничего не знает”. У немцев он получил имя Nimmerklug, то есть неразумный. А в англоязычных переводах Незнайка известен как Dunno. Это сокращение от “Don’t know”.

Впрочем, эта информация широко известна. А вот как перевели на английский имена других коротышек? Мы заглянули в англоязычное издание первой книги про Незнайку.

Очень интересно! Давайте мы вам прямо списком все это оформим.

  • Доктор Пилюлькин – Dr. Pillman (от слов pill – таблетка и man – человек)

  • Механик Винтик и его помощник Шпунтик – Bendum & Twistum (от слов bend – изгибаться и twist – скручиваться)

  • Сахарин Сахариныч Сиропчик – Treacly-Sweeter (от слов treacly – приторный и sweet – сладкий)

  • Охотник Пулька и его собачка Булька – Shot & Dot (буквально – выстрел и точка)

  • Художник Тюбик – Blobs (от слова blob – капля)

  • Музыкант Гусля – Trills (от слова trill – трель)

  • Торопыжка – Swifty (от слова swift – быстрый)

  • Ворчун – Crumps (не очень понятно, от какого слова точно, но ворчать по английски – grumble)

  • Молчун – Mums (тут тоже не ясен буквальный перевод)

  • Пончик – Roly-Poly (так называется английский пудинг с вареньем, а еще это используют как синоним слова “пухлый”)

  • Растеряйка – Scatterbrain (буквально – легкомысленный)

  • Авоська и Небоська – P’raps & Prob’ly (от слов perhaps – возможно и probably – вероятно)

Кстати, поэта Цветика там почему-то перевели как Posey. И тут мы вообще встали в тупик. Где тут какая-то связь? Может быть, вы в комментариях подскажете?

Источник: Литинтерес