23

Как стихи Омара Хайяма случайно нашлись спустя 700 лет

Как стихи Омара Хайяма случайно нашлись спустя 700 лет Писатели, Книги, Литература, Стихи, Рубаи, Персия, Омар Хайям, Длиннопост

Пыльная библиотека в Калькутте. Сотни и тысячи рукописей, собранных по всей Индии. Профессор-санскритолог, меланхолично разбирающий их. И вдруг какие-то строчки привлекают его внимание. Неплохо сказано, думает он, и вчитывается снова…

Наверное, как-то так случилось это великое событие. Подробного описания, к сожалению, нам найти не удалось, эта история везде подается очень скупо, буквально в одно предложение. Поэтому пришлось немного добавить красок, чтобы было поинтереснее.

В чем суть?

Омар Хайям оставил богатое наследие. Но в основном это были математические труды. Собственно он и прославился в средневековой Персии именно как великий математик и астроном.

Писал комментарии к Евклиду (специалисты говорят, что он предвосхитил Лобачевского с тезисом о возможности пересечения параллельных прямых), составил звездный каталог, создал четыре фундаментальных математических трактата. Ну и еще много интересного оставил в плане точных наук.

А что насчет рубаи? Это тоже было, но, видимо, просто попутно. Как поэта Хайяма никто особо не знал. Прошли целые века, прежде чем его рукопись с его литературным творчеством попалась на глаза санскритологу Эдварду Байлсу Коуэллу, рывшемуся в архивах Азиатского общества Бенгалии.

Как стихи Омара Хайяма случайно нашлись спустя 700 лет Писатели, Книги, Литература, Стихи, Рубаи, Персия, Омар Хайям, Длиннопост

Эдвард Байлс Коуэлл, портрет 1905 года

Азиатское общество Бенгалии (The Asiatic Society of Bengal) – это основанная британцами в Калькутте организация энтузиастов, которая занималось сбором и публикацией различных восточных текстов. Коуэлл, возглавлявший Санскритский колледж в Калькутте, был как раз таким энтузиастом.

К тому времени он уже выполнил перевод ряда индийских текстов. А в юности выучил самостоятельно персидский язык, очень увлекся Гафизом и даже переложил его стихи на английский.

Зная это, вы можете представить себе его чувства, когда в марте 1857 года в библиотеке Азиатского общества он открывает сборник стихов какого-то Хайяма и вчитывается в его строки.

Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.


Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьёт вино.


Так как истина вечно уходит из рук,
Не пытайся понять непонятное, друг!

И еще немало подобных философских двустиший, где глубина мысли идет об руку с невероятным восхищением самой жизнью.

Коуэлл снимает копию с этой рукописи и посылает ее в Лондон своему другу и ученику Эдварду Фицджеральду, который тоже живо интересуется восточной тематикой. Фицджеральд в свою очередь загорается, делает перевод с персидского на латынь, потом на английский и в январе 1859 года издает этот сборник под названием “Рубайят Омара Хайяма”.

Как стихи Омара Хайяма случайно нашлись спустя 700 лет Писатели, Книги, Литература, Стихи, Рубаи, Персия, Омар Хайям, Длиннопост

А это Фицджеральд. Только тогда он был сильно моложе

Именно Фицджеральд чаще всего считается первым переводчиком Хайяма и вообще его первооткрывателем для современного мира. Но это не совсем точно. На самом деле за несколько месяцев до этого в “Калькуттском обозрении” Коуэлл опубликовал в своем переводе 30 стихотворений Хайяма, сопроводив их предисловием.

Проблема в том, что ни на публикацию Коуэлла в Калькутте, ни на сборник, выпущенный Фицджеральдом в Лондоне, поначалу никто не обратил особого внимания. “Рубайят” валялся на прилавке книжного магазина, хозяин был готов отдать его буквально за копейки – сначала просил четыре пенса, потом вообще один пенни. Но люди не брали.

Только года через полтора книга попала в руки английского поэта Габриэля Россетти, основателя движения прерафаэлитов, который был тогда суперзвездой поэтического Олимпа. Россетти с удивлением обнаружил, что стихи неизвестного персидского поэта превосходны. Вскоре к тому же мнению пришел еще один знаменитый поэт того времени – Алджернон Чарлз Суинберн. И с этого момента в Европе начинается культ Омара Хайяма.

Стихи его издаются и переиздаются. Восточные архивы обшариваются на предмет “а что еще из Хайяма у вас есть”. Отыскиваются новые произведения. Причем их количество начинает расти лавинообразно – десятки, сотни, тысячи. На сегодня опубликовано порядка 2000 стихотворений Хайяма, но сколько среди них подлинных, сказать невозможно. То и дело кто-то заявлял, что обнаружил еще порцию стихов, а на волне популярности все это сразу расхватывалось и разлеталось.

Радикальные голоса говорят, что вообще все стихи Хайяма – это подделка. Причем начало ей положил сам Коуэлл, якобы написавший те первые тридцать стихотворений. Кто-то считает, что подделана примерно половина текстов. Истину же нам установить в ближайшее время вряд ли удастся.

Но стихи Хайяма, откуда бы они ни взялись, в любом случае останутся с нами. Они давно стали частью нашей жизни и нашей культуры. Поэтому никто не помешает любому из нас просто взять томик Хайяма с полки и в очередной раз погрузиться в его сокровища.

Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)