Как ножом по сердцу - "Махаон" продолжает свое грязное дело

Как вы все знает, в 2013 году у издательства «РОСМЭН» закончилась лицензия на "Гарри Поттера". И с тех пор выпуском книг занимается издательство "Махаон", а переводом Мария Спивак. (Злодеус Злей возвращается)

Так вот, зашел я в книжный и увидел это:

Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост
Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост
Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост

Перед выходом нового фильма "Махаон" решил Нас порадовать Думбльдором, а к концу года обещают выпустить и 8ю книгу "Harry Potter and the Cursed Child". Печаль. В общем....

Как ножом по сердцу  - "Махаон" продолжает свое грязное дело Гарри Поттер, Махаон, Росмэн, Проклятое дитя, Кровь из глаз, Длиннопост

Посл.картинка боян, но так в точку

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
497
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Мария Спивак спровоцировала у сотен тысяч детей любовь к изучению английского, чтобы прочесть книгу в оригинале
раскрыть ветку (60)
118
Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю ты шутил, но блин, ты настолько сильно попал в точку. Я сейчас сижу учу английский только ради этого.

раскрыть ветку (31)
31
Автор поста оценил этот комментарий

думаю Шекспир огорчен, что учат язык не ради него)

раскрыть ветку (22)
47
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю, Шекспир бы обрадовался, если бы ожил, и ему было бы пофиг, ради кого учат английский.

А еще его произведения существенно так устарели, такая простая подача материала была прекрасной в 16 веке, но не в эпоху постмодерна.

раскрыть ветку (8)
19
Автор поста оценил этот комментарий

протестую.
Как раз простая подача - глоток свежего воздуха.

Потому что все впадают в крайности


Подражание классики без понимания её концепции
или
Попытка нахуеверитить в три короба чтоб оригинально было.

раскрыть ветку (6)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Я протестую! Я вынуждена подавать протест! (с) Мадам Максим
раскрыть ветку (1)
11
Автор поста оценил этот комментарий

П'готестую*
П'готест*

8
Автор поста оценил этот комментарий

Так это в то время простая подача была новинкой, по сути, он писал живым языком.

Но все идеи на поверхности. Более толсто было бы только если он писал бы: "ДЕЛАЙТЕ ЛЮБОВЬ, А НЕ ВОЙНУ, ПНЯТНЕНЬКО?"

Не, я не против, пусть кому-то нравится такое, но я предпочитаю, когда автор намекает или ставит вопрос, а не швыряет свое мнение, как Форд — свои автомобили с конвейера.

раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

в защиту просточка Уильяма хочу заметить, что самый сок у него это персонажи а не посылы.

Магбет. Ромео, Бассанио, да даже Йорик! все они вгрызаются в память как черви в труп.



А если ещё допускать, что устами Шекспира говорил лорд Беккон, то вполне возможно там поднимались и актуальные вопросы того времени, которые нам уже не понять.

Это как через 500 лет отроют "Узбагойся" и никак не свяжут с лимурами)

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Это как через 500 лет отроют "Узбагойся" и никак не свяжут с лимурами)

Да я и сейчас как-то не связываю...

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий

ЭТо смотря как Шекспира подавать)  https://www.youtube.com/watch?v=cJaZyq8X-HM

5
Автор поста оценил этот комментарий
Пусть радуется, что за него Спивак не взялась)
раскрыть ветку (2)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Рома! О Рома! Как жаль что ты Манты!

Бедный Йог! Я знал его...

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Ахаха) Ромка со своей гоп-компанией)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Думаю Шекспиру в жизни не снились продажи Джоанн Роулинг.

3
Автор поста оценил этот комментарий

думаю, что даже люди, в совершенстве владеющие английским, мало что поймут из шекспира "в оригинале", а не адаптированном под современный английский виде.

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Это еще ладно... через мучения можно освоить.
Но когда я наивно взялся за оригинал Чосера, тут уже пригорело

1
Автор поста оценил этот комментарий

ЗНАЧИТ НИДАСТОЙНЫ!!1111

6
Автор поста оценил этот комментарий
Порой перевод Шекспира лучше Шекспира. Как минимум перевод российских классиков золотого-серебряного веков. Имхо конечно.
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

ты не одинок в этом мнении. Русский язык будто создан для поэзии.

Хотя есть множество людей который с пеной у рта будут доказывать что НИЧЕГО НЕЛЬЗЯ ПЕРЕВОДИТЬ!!111
ИНАЧЕ СМЫСЛ ОРИГИНАЛА БУДЕТ УТЕРЯН.

забавные личности)

раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Ну смысл так или иначе будет несколько (или нифига не несколько) изменён. Вопрос только в том, чтобы эти изменение не были к худшему.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

я имел в виду тех людей, которых бесит сам факт перевода.

каким бы он идеальным не был.
Либо в оригинале - либо никак

2
Автор поста оценил этот комментарий

не факт что он вообще существовал

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Сматываем театр, Уилл, меня спалили! XD

Иллюстрация к комментарию
ещё комментарии
22
Автор поста оценил этот комментарий

Хм. Логичнее было бы по этой книге английский и учить... Когда дочитаешь до конца, разбирая каждое слово, уже будешь знать английский )

раскрыть ветку (11)
18
Автор поста оценил этот комментарий
У репетиора по английскому были все книги в оригинале, ксерила по главе, раздавала читать. Так я и читал в обнимку со своими(росмэновскими)
раскрыть ветку (10)
10
Автор поста оценил этот комментарий

Мы с тобой в одном классе не учились? Учительница не Ирина, ли?

раскрыть ветку (9)
14
Автор поста оценил этот комментарий
Оу.. не Юдина Ирина Юрьевна ли это была? Если так, то ебануться, насколько наш мир тесен о.О
раскрыть ветку (3)
18
Автор поста оценил этот комментарий

Хах. Не так уж и тесен) Ирина Игоревна.
В матрице кажись сбои пошли, раз штампует по одному шаблону)

7
Автор поста оценил этот комментарий
Пикабу сближает людей :-)
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Нутк)

5
Автор поста оценил этот комментарий
Наверное нет, не учительница, а репетитор) г. Нягань
раскрыть ветку (4)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Хаха)
г.Москва и учительница.
Матрица сбоит)

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Москва. На новослободской? Директор Поливанова Анастасия Константиновна тогда была, вроде. Учился там в начале нулевых:)
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Не, на вднх.
Ростокино.
Теперь ЦО 1499

Автор поста оценил этот комментарий
О, земляк
12
Автор поста оценил этот комментарий

Угу. Я не ребёнок уже, но подумал "Да ну нахер все эти переводы, скачаю-ка британский оригинал".

ещё комментарии
15
Автор поста оценил этот комментарий

Пока что она провоцирует желание забить её палками до смерти.

ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий
Не только у детей, кстати.
6
Автор поста оценил этот комментарий

а я думал, это сделал волшебный сайт translate.ru много лет назад

Just execute the installer

Просто казните монтажника

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Отчего-то вспомнил старый текст "Гуртовщики мыши"...

1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну если дети не знакомы с фильмами и переводами книг от росмэн, то перевод Спивак им вполне зайдет.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Прошу прощения что под топовым, но я тут нашла петицию по запрету Спивак переводить ГП, там не хватает 7 тысяч голосов =( На пикабу нельзя вставлять ссылки с доменом чеиндж.орга поэтому так: чеиндж.орг /p/издательская-группа-азбука-аттикус-фанаты-гарри-поттера-против-перевода-новой-книги-марией-спивак

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

подписывал давным давно....

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку