2807

Как называется Россия на разных языках?

Мало кто знает, что по мнению вьетнамцев мы живем в стране под названием «Нга». Да, именно так у них будет «Россия».


Возникает логичный вопрос – а какого хре чем же это обусловлено? Для начала надо сказать, что названия разных государств на разных языках – это вопрос, всегда бывший очень сложным. Различные экзонимы – внешние названия (в противовес эндонимам – самоназваниям) порой поражают. Тут и историческая традиция, и особенности языка накладываются, все смешивается в кучу, и порой выходит путаница. Так вот, сегодня поговорим о названиях нашей страны на разных языках и двух других вопиющих случаях в этой области и постараемся разобраться, как же так вышло.

Россия.

Название, очевидно всем, происходит от слова «Русь». Это слово посредством греческого влияния Византии превратилось в «Росия», а затем и в «Россия» (можно сравнить с тем, как самоназвание «Булгар» превратилось в «Болгария», тоже с подачи ромеев).


В большинстве языков Россия по крайней мере узнаваема и зачастую вертится вокруг форм «Russia», «Rusia», «Расiа» и т.д. Бывает и «Ресей» (привет казахам). Даже у венгров, больших оригиналов по части обозвать другие страны, общая тенденция тоже угадывается (их вариант читается как «Оросорсаг»).

А вот у финнов и эстонцев Россия будет «Venäjä» («Веняйя») и «Venemaa» («Венемаа»). Что-то не особенно похоже на распространенные формы. Тут дело в том, что данные слова происходят от имени венедов – раннесредневекового славянского племени, жившего на берегах Балтики, чье имя было потом перенесено на всех славян, с которыми контактировали средневековые финские народы, в том числе предки финнов и эстонцев.


На таком же основании Россия называется и у латышей. Они долго граничили с восточнославянским племенем кривичей, поэтому неудивительно, что у них для нашей страны припасено название «Krievija» - «Криевия».


Это что касается Европы, у азиатских затейников тоже есть небольшие сюрпризы. На китайском языке Россия называется «Элосы» (俄罗斯 Èluósī), либо же «Эго» (俄国 Éguó, в котором иероглиф 国 означает «страна»). Дело в том, что название русских государств пришло в средневековый Китай транзитом через степняков, надо полагать, монголов, у которых русские звались «урус» (на современном монгольском Россия называется «Орос»). Особый шарм данной ситуации придает то, что у китайцев каждый иероглиф несет свою смысловую нагрузку (в отличие от наших букв), и иероглиф 俄 (È – Э) можно перевести как «внезапный». То есть, название нашей страны 俄国 дословно переводится как «внезапная страна». Что ж, в интуиции средневековым китайцам не откажешь.


А как получилось, что у вьетнамцев вообще «Нга»? – спросит внимательный читатель. Тут дело в том, что вьетнамцы перенимали иероглифы у китайцев, но чтение сохранялось свое, и те же самые иероглифы Элосы 俄罗斯 на вьетнамском языке читаются как Nga La Tư или Нга ла ты. А после того, как вьетнамцы отказались от иероглифов, осталась только такая форма на латинице. Такие вот дела, народ. Кстати, само название «Вьетнам», записываемое иероглифами как 越南 в китайском будет звучать как «Yuènán» (Юэнань).


Вьетнамская карта:

Китай.

Китайцы свою страну называют «Чжунго», то есть «Срединное государство», так как ее обитатели издавна считали Китай центром Поднебесной, а все остальные в ней, разумеется, периферийные варвары. Японцы и корейцы с одной стороны и вьетнамцы с другой вслед за самой многочисленной нацией называют Китай «Тюгоку», «Джунгук» и «Трунг куок», с тем же самым значением, что намекает на историческое влияние китайской цивилизации на эти страны.


Слово «China» («Chine»), примелькавшееся на большинстве производимых в этом мире товаров и используемое во многих европейских и некоторых других языках, пришло на запад транзитом через Иран и, вероятно, Индию и происходит согласно разным гипотезам либо от названия царства и империи Цинь, либо от названия царства Цзин (более известно как Чу). Они оба существовали в течение первого тысячелетия до нашей эры, и, что самое забавное, оба имели некитайское происхождение: другие китайские царства того времени поначалу обидно обзывали их западными и южными варварами соответственно. Но от этой обиды, видимо, Цинь и Чу настолько усилились, что стали самыми могущественными, и в конце концов Цинь стала первой империей, объединившей Китай. Такие вот дела.


Царства Цинь и Чу в период Воюющих царств:

А откуда тогда, собственно говоря, «Китай»? Тут тоже история интересная. После длительной смуты, каких в Поднебесной всегда хватало, в начале 10 века н.э. власть на севере страны взяли в руки монголоязычные племена киданей, которые даже организовали государство Ляо. Только в отличие от древних циньцев и чусцев, этот народ относился к монгольской группе и даже не старался прикинуться коренными обитателями Срединного государства, но все-таки его название стало прочно ассоциироваться с Поднебесной. Так вот, слово «кидань», по дороге трансформируясь в "китай", перешло через средневековых тюрков на запад, где осело на территории русских княжеств. Также в форме «Хятад» оно присутствует в монгольском языке.


Государство киданей (Ляо):

Германия.

Эндоним (то есть, как они сами себя называют) германского государства – Дойчланд, наверняка все знают. Это слово переводится как «народная земля» и происходит от древневерхненемецкого diutisc («принадлежащий людям»). В этом плане оно родственно английскому названию голландцев – dutch.


От этого «Дойчланда» произошли азиатские названия Германии – в Китае («Дэичжи»/«Дэго»), в Японии («Доицу»). Иероглиф 德 (dé/дэ2), кстати, переводится как «добродетель», а «Дэго» - добродетельная страна. Оставим это на их усмотрение.


«Германией» земли нынешней Германии обозвал еще Цезарь собственной персоной. В деле подчинения Галлии сенату и народу Рима ему местами мешали, местами помогали некельтские народы, жившие на востоке – собственно, германцы. Происхождение этого слова туманно, но наверняка древних берсерков и поклонников Вотана так называли их соседи галлы, а у них это название переняли римляне. Помимо нашей страны Германию так называют в англоговорящих странах, Италии и кое-где еще.


Заклятые друзья и соседи немцев французы, как и испанцы, а также многие тюркские народы (например, наши татары) называют Германию Allemagne Alemania - Алмания. Этот экзоним происходит от имени древнего и раннесредневекового племени алеманнов, которые жили вблизи границ Римской империи и досаждали ей на протяжении многих веков.

От другого германского племени принялись называть Германию финны и эстонцы. У них эта страна называется Saksamaa и Saksa соответственно.


Также имеются названия, производные от праславянского «němьcь», то есть, «немой» или «неясно говорящий». На украинском, белорусском и польском языках, например, Германия называется как «Німеччина», «Нямеччына» и «Niemcy». Даже неславянские венгры втянулись в тему и называют Германию «Németország» (то есть, «Неметорсаг»).


Латыши и литовцы тут отличились, называя Германию Vācija и Vokietija (то есть, Вакия и Вокетия), соответственно. Есть мнение, что эти формы происходят от названия шведского племени ваготы, то есть, название Германии может идти от викингов.


На языке киньяруанда (привет, @Kolma) Германию вообще называют «Убудаге», возможно, от выражения «guten Tag».


Варианты из шести разных корней в Европе:

Вот так все чудесным образом переплетается, и выходит интереснейшая путаница :)


Есть и другие примеры различий эндонимов и экзонимов стран и регионов, но эти три, на мой взгляд, самые хрестоматийные. Если пришел на ум какой-то другой случай, добавляйте свои варианты в комментарии.

Интересные факты

927 постов16.8K подписчиков

Правила сообщества

Формат постов:

● Быстрофакты с картинкой или без.

● Длинные тексты — новости, исследования, истории — оставим для более подходящих сообществ (Лига историков, Наука, etc).

● Факт должен быть приведен полностью без навязывания перехода на другие ресурсы.


А также:

● Пожалуйста, проверяйте факты на достоверность. Посты, уличенные в недостоверности, будут удалены.

Но, прежде чем уличать авторов в недостоверности фактов, проверьте свои знания.

● За излишне грубые и оскорбительные высказывание вы можете попасть в бан.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо большое за такой пост. Очень люблю лингвистику, и хотя может и не так много нового узнал, но было безумно приятно читать :) Кстати, так как среди моих любимых языков упомянуты и венгерский и японский, то добавлю, что в названии России на венгерском образовано, как и многие другие, от названия народа и переводится как "страна оросов". Так же сама Венгрия является "Мадьярорсаг" — "страна мадьяров". А Петербург на венгерском будет "Сентпетервар", не в тему, но прикольно.

А что до японского, то японские экзонимы не так сложны, но интересны. Изначально система перекочевала из Китая (как и все иероглифы в целом), а потому названия стран целиком записывались иероглифами, сходными по звучанию. Та же Россия известна, как 露西亜 (Росиа). Для простоты часто брали только первый иероглиф названия и опционально добавляли "коку" (страна). Получалось "Рококу" (露国), по аналогии с Тюгоку и Нихонкоку. Сегодня эти иероглифы иногда употребляются, к примеру для описания чего-то международного (Русско-японская война, 日露戦争, Нитиро Сэнсо). Русско-японский словарь образуется так же


Но потом пришла катакана, и всё стало скучно. Страны стали записываться бездушными слогами. Иероглифичное написание осталось только у Китая и обоих Корей. Хотя есть такие интересные моменты, что названия некоторых стран приходили в Японский язык при помощи торговцев, а это часто были португальцы, потому Англия например зовётся Игирису (от порт. inglês)

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

вам спасибо за такой интересный комментарий! по поводу трансформации названия России в японском - просто мое почтение)

у Акунина в его Алмазной колеснице, кстати, читал, что изначально Россия писалось иероглифами, означавшими "страна дураков", насколько это правдиво?


Иероглифичное написание осталось только у Китая и обоих Корей

насколько я знаю, в Корее сейчас все в основном хангылью пишут, и иероглифы там гораздо меньше распространены, чем в Японии.


а вообще Вам стоит задуматься по поводу написания своего поста по этой теме, видно, что сказать есть что)

раскрыть ветку (6)
4
Автор поста оценил этот комментарий

кстати, пропустил почему то про "страну дураков". Да, это действительно так. Раньше в качестве слога "Ро" использовался иероглиф 魯, который весьма редкий и малоупотребимый, и означает "глупый", хотя в японском он чрезвычайно редко упоминается в этом смысле. Это один из тех иероглифов, которые тяготеют скорее к китайскому языку. В китайском языке это один из популярных иероглифов-фонетиков, применяемых зачастую не по смыслу, а по звучанию.
Этот же самый иероглиф используется в названии китайского города Урумчи, Бейрута, Тувалу, и вообще очень многих топонимов, так что я сильно сомневаюсь в его негативном поддексте.

Как раз таки японцы тут проявили большую тактичность, чем китайцы, потому что в качестве фонетика перестали употреблять 魯 и стали употреблять 露, который в китайском в этой роли мною не был замечен (тут могу ошибаться, японский мне ближе)

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

спасибо опять-таки за интересную информацию)

этот иероглиф Лу - это аббревиатурное название Шаньдуна, по имени княжества Лу периода Чжоу. видимо, его так назвали, потому что там жили варвары и, которых китайцы особенно не жаловали, и эпитеты "грубый", "тупой" очень характерны для названия соседних народов ранними китайцами. ну а после того, как Лу стало кормлением Чжоу-гуна и княжеством, значение иероглифа размылось, и перешло, так сказать, в географическую категорию. это было бы логично по крайней мере

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну это объясняет, почему в японском этот иероглиф по своему значению не употребляется. Просто в саму Японию иероглифы завезли лет через 700-800 после Чжоу. Думаю этого времени было достаточно, чтобы вся "глупость" из этого иероглифа выветрилась. Таким образом японцы оправданы :)

3
Автор поста оценил этот комментарий

Я имел ввиду названия этих стран в японском языке :)


Про Тюгоку вы уже упомянули, это "Срединное государство", тут собственно нечего добавить.


Южная Корея традиционно зовётся 大韓民国 (Тайканмин-коку), то есть "Большая Корея", проще говоря. Для простоты часто говорят "Канкоку". Иероглиф "кан" (韓) в результате закрепился в Японском исключительно в этом значении, то есть только для обозначения Кореи.


Северная Корея имеет бесконечно длинное непроизносимое название 朝鮮民主主義人民共和国, что является дословным переводом КНДР, но для простоты зовётся Кита-тёсэн (北朝鮮), то есть Северная Корея.


Кстати название Тёсэн это историческое название единой Кореи и переводится как "Страна Утренней Свежести". Утро тут упомянуто в результате совпадения смысла иероглифов, потому что у иероглифа "Тё" есть ещё и смысл "династия" или "империя".


Примечательно, что для именования двух Корей японцы используют разные подходы, для Южной — традиционное закрепление одного иероглифа и добавления "коку", а для Северной — старое "Тёсэн". Видимо не хотят ставить КНДР на одну ступень с РК :)

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я имел ввиду названия этих стран в японском языке :)

ок, я понял)


Про Тюгоку вы уже упомянули, это "Срединное государство", тут собственно нечего добавить.

интересный факт, что у японцев свой Тюгоку есть на юге Хонсю, а раннесредневековые китайцы иногда Чжунго называли область в районе к северу от Ганга в Индии. так эта срединная земля плавает


читаю:

Северная Корея имеет бесконечно длинное непроизносимое название 朝鮮民主主義人民共和国

и автоматически думаю "а че непроизносимое? чаосянь миньчжу чжу /хз\ жэньминь гунхэго же")


это очень любопытно. кстати, не слышали гипотезу о том, что корейский племенной союз Кая являлся анклавом-колонией японцев-ва на материке?

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Про регион Тюгоку знаю, совпадение интересное. Если китайцы имели ввиду срединные земли, то есть те, что в центре, то японцы имели ввиду "земли средней отдалённости", если отсчитывать от Киото (или всего Кансая в целом). На это указывает то, что в древности существовали также "дальние" и "ближние" земли.

А название КНДР мне просто было неохота писать :) Так то конечно, произнести не сложно. Тёсэн Минсю-сюги Дзинмин Кёвакоку. Для китайского всё же привычней такое скопление иероглифов, а мне без разбивки каной такие названия кажутся очень уж длинными. Даже японцы их не очень любят и всеми силами сокращают))

Про Кая слышал, но плохо знаком с настолько древней историей как Кореи, так и Японии. Знаю то, что вся информация из летописей тех времён считается примерной, поскольку у разных народов кардинально отличается. Летописи древних японцев (царства Ва) считают Кая колонией (или данником), а корейские летописи это отвергают. А что думают китайцы, я даже не узнавал. Это же всё было в 4 веке примерно, всё может быть.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку