28

Избыточность в речи

Последнее время нередко замечаю большое количество речевой избыточности в разных её проявлениях, включая ошибки в сочетаемости (некоторые перечисленные далее случаи, возможно, вряд ли можно считать избыточностью, но в них тоже получается неявный повтор). Приведу несколько примеров с пояснениями:

подниматься вверх: «подниматься» уже предполагает направление вверх;

спускаться/падать вниз: оба глагола тоже предполагают направление вниз;

продвигаться вперёд: опять же «вперёд» подразумевается значением глагола;

отступать назад: «назад» тоже входит в «отступать» само по себе;

дорогая цена: в значение слова «дорогой» уже вписана высокая цена;

быстрая скорость: в «быстрый» уже включена высокая скорость;

новое обновление: «обновление» — это уже нечто новое;

самый оптимальный: латинское ‘optimus’ само по себе значит «наилучший»;

памятный сувенир: «сувенир» — это и есть что-то на память.

Есть и менее очевидные моменты, например «старая карга»: само слово «карга», как выяснилось, есть не что иное, как «бранное название старухи», поэтому в итоге получается «старая старуха». Дополнение после публикации: пользователь @swammerdam верно подметил, что «карга» ещё означает «ворона». При этом добавлю от себя, что в более современном «Словаре русского языка» (РАН) такого значения уже нет, о вороне говорится отдельно, в этимологической справочке, а вот в словаре Ушакова оно ещё указывалось, хотя и с пометкой «областное». Можно предположить, что по этой причине изначально никакой избыточности здесь и не было и она появилась только с отмиранием значения «ворона».

А из более современных примеров можно вспомнить «скриншот экрана»: поскольку исходное английское слово уже переводится как «снимок экрана» (‘screen’ «экран» + ‘shot’ «снимок»), в сумме выходит «снимок экрана экрана», что немного напоминает «VIP персону» — «очень важную персону персону».

И как-то обидно и неприятно, что носители языка подобной избыточностью (как и канцеляритом) неоправданно удлиняют речь, а потом сами же винят русский язык в «многословности», сравнивая, скажем, с английским. Однако моя практика перевода показывает, что во многих случаях при должном внимании русский перевод вполне может не уступать в ёмкости английскому оригиналу. Но это тема для отдельной заметки.

P.S. Дополнительно пришла мысль, что избыточность может быть одной из причин, почему многие видеоблогеры тараторят, пытаясь впихнуть длинный текст в хронометраж ролика, из-за чего речь становится сложнее и неприятнее для восприятия.

Лига грамотности

1.5K постов5.2K подписчика

Правила сообщества

- Запрещается нарушать фундаментальные правила Пикабу.


- Добавленные посты должны соответствовать теме сообщества.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

- "Имеет место быть."

Когда-то употреблялось только некоторым занудами-айтишниками, помню еще по сети Фидо. Сейчас же употребляется массово и всеми.

- "Дорогая цена". Не то чтобы избыточность, просто несовместимость, наверно.

- "Она вон она".



"Доброго времени суток"... Хотя это не избыточность, а просто какая-то ахинея, будто построение речи доверили программисту и "времени суток" вместо "день" это такой алиас для подставления того времени суток, которое в данный момент у читающего это приветствие (или слушающего в записи, например).



А сейчас расскажу вам, кое-что и ваш мир не будет прежним. Заметил, что местоимения "он", "она", "они" входят в разговорный русский язык в качестве какой-то грамматической категории типа глагола-связки, или заменителя нулевой формы глагола "быть".


Просто прислушайтесь к устной речи (любое видео на ютубе) и отметьте, как часто их употребляют там, где они совершенно не нужны (с одной стороны), но как будто заполняют какую-то пустоту помогая говорящему легче сформулировать мысль.

"Искусство оно штука тонкая". = Искусство есть штука тонкая.

"Да, жизнь она такая" = Да, жизнь есть такая.

Но и не только для замены нулевой формы "быть".


Не менее часто употребляются между подлежащим и сказуемым, выраженным глаголом, где вроде бы нет никакой пустоты


"В общем, наш президент он сказал".

"Короче говоря, эти люди они пришли"

И так далее.

В письменном выглядит дико, а в устной речи так привычно, что народ даже и не замечает.

раскрыть ветку (7)
4
Автор поста оценил этот комментарий

> "Доброго времени суток"


вы не поверите, но это так и есть. и началось с программистов в фидонете и "время суток" это именно алиас, означающий текущее время суток у читающего сообщение в момент чтения (что совершенно не обязано совпадать со временем суток пишущего в момент написания).


рекомендация старая - разобраться прежде чем возмущаться.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Про "времени суток" не соглашусь, ибо фраза пошла из переписок в чатах/электронной почте, где далеко не все участники находятся в одном часовом поясе.
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Перепиской люди занимались задолго до появления чатов и естественно, что не всегда письма читались в то же время, когда были написаны. Неужели это со времен появления письменности идет?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
В письмах такие конструкции не использовались в качестве приветствия
Автор поста оценил этот комментарий

О, про «иметь место быть» слышал, что оно пошло от смешивания двух разных правильных вариантов: «иметь месть» и «иметь быть».


Что касается местоимений, то это, насколько помнится, двойное подлежащее. Мне, например, ухо режет, хотя я понимаю, что это может быть из-за не очень развитых навыков экспромта, из-за волнения, спешки и т.д. Думаю, при тренировке двойное подлежащее оно может уйти сравнительно быстро.


«Доброго времени суток» похоже на желание подстраховаться, хотя слово «день» вполне может означать сутки в целом, поэтому должно в таких случаях подходить. Хуже дела обстоят с ночью, потому что вместо приветствия люди начинают желать доброй ночи, а в русском языке ведь приветствие с именительным падежом — по логике вещей должна быть «Добрая ночь». Возможно, раньше просто не подозревали, что человечество дойдёт до деловой переписки по ночам.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

"Имеет место быть" - это канцелярская калька с французского, существующая в русском с 19 века. Ныне имеет истрико-юмористический окрас.


"Вон он он" - это грамматический эрратив, использующийся для усиления эмоционально-юмористического эффэкту.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Мы же говорим "суета сует и всяческая суета".

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку