12

Island: слово-обманщик

Island: слово-обманщик Изучаем английский, Английский язык, Лингвистика, Изучение языка, Иностранные языки, Длиннопост

В английском есть слова, которые ведут себя честно: собираются из кусочков, и всё понятно.

Честные составные (compounds)

  • sunscreen = sun + screen → экран от солнца (слово, которое стало темой предыдущего моего поста)

  • football = foot + ball → мяч для ног

  • toothpaste = tooth + paste → паста для зубов

  • raincoat = rain + coat → плащ от дождя

Но не все слова такие простые. Например…

Обманщик: island

На вид — is + land. Кажется: «есть земля». Но это обманка. Вот реальный путь слова:

  • Древнеанглийский (встречается в текстах IX века): īegland.

    • īeg = «остров».

    • land = «земля».
      → Вместе буквально «остров-земля».

  • Среднеанглийский (XII–XIV века): форма упростилась до iland. Первую часть (īeg) перестали узнавать, она стала непонятной для носителей.

  • Параллельное влияние французского: через норманнское завоевание в язык попало слово isle (из латинского insula = остров).

  • XV–XVI века: писцы решили, что iland как-то «неправильно» пишется, и добавили лишнюю s, ориентируясь на французское isle. Получилось island.

  • В итоге:

    • Пишем: island

    • Произносим: [ˈaɪ.lənd]

    • «s» в слове немая, но сидит там по ошибке.

Вывод:

  • sunscreen и его друзья честные: всё читается и складывается прозрачно.

  • island — слово-обманка, живая иллюстрация того, как история создаёт в слове лишнюю букву.

Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).

EnglishPub

1.9K постов8.7K подписчиков

Правила сообщества

Запрещено размещать посты:

— Рекламного характера

— Политического уклона