Island: слово-обманщик
В английском есть слова, которые ведут себя честно: собираются из кусочков, и всё понятно.
Честные составные (compounds)
sunscreen = sun + screen → экран от солнца (слово, которое стало темой предыдущего моего поста)
football = foot + ball → мяч для ног
toothpaste = tooth + paste → паста для зубов
raincoat = rain + coat → плащ от дождя
Но не все слова такие простые. Например…
Обманщик: island
На вид — is + land. Кажется: «есть земля». Но это обманка. Вот реальный путь слова:
Древнеанглийский (встречается в текстах IX века): īegland.
īeg = «остров».
land = «земля».
→ Вместе буквально «остров-земля».
Среднеанглийский (XII–XIV века): форма упростилась до iland. Первую часть (īeg) перестали узнавать, она стала непонятной для носителей.
Параллельное влияние французского: через норманнское завоевание в язык попало слово isle (из латинского insula = остров).
XV–XVI века: писцы решили, что iland как-то «неправильно» пишется, и добавили лишнюю s, ориентируясь на французское isle. Получилось island.
В итоге:
Пишем: island
Произносим: [ˈaɪ.lənd]
«s» в слове немая, но сидит там по ошибке.
Вывод:
sunscreen и его друзья честные: всё читается и складывается прозрачно.
island — слово-обманка, живая иллюстрация того, как история создаёт в слове лишнюю букву.
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
EnglishPub
1.9K постов8.7K подписчиков
Правила сообщества
Запрещено размещать посты:
— Рекламного характера
— Политического уклона