Глорфиндел

Глорфиндел Арт, Рисунок, Толкин, Легендариум Толкина, Властелин колец, Нолдор, Эльфы, Глорфиндел, Фэнтези, Меч

Art by Elfinfen


Глорфиндел — в легендариуме Джона Р. Р. Толкина, лорд Дома Золотого Цветка, эльф из числа нолдор Гондолина.

Средиземье - мир Толкина

4.4K постов11.4K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Бан/мут(на выбор модератору):

1. Маты, ругань, унижения в жесткой форме.

2. Троллизм и устраивание холливаров.

3. Расизм/притеснение меньшинств в острой форме.

4. Банхаммер недопустим! :)


С тобой мой меч, с тобой мой лук, с тобой мой топор.

Будьте вежливыми и уважайте русский язык.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
21
Автор поста оценил этот комментарий

Такой вариант имени режет слух. Я предпочитаю «Глорфиндейл». Хотя, конечно, кто к чему привык, всякотлучше какого-нибудь Всеславура.

раскрыть ветку (18)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Если верить Википедии, то есть ещё такие варианты перевода как - Глорфиндель, Глорфиндейл, Всеславур, Горислав

раскрыть ветку (12)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Всеславур и Горислав - это мощно!

раскрыть ветку (9)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так ! Хорошо хоть не Святогориэль.

Автор поста оценил этот комментарий

Всеславур - норм, Горислав - пиздец.

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Особенно если учесть, что это не от английского glory, а с выдуманного языка.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

- Того, кто напишет имя "Глорфиндел" как "Глорфиндейл", ожидает немедленная см ААААААААААААААААРГХ! ПОЛИЦИЯ! УБИВАЮТ!

- "Всеславур" писать можно. У Глорфиндела есть чувство юмора. Он даже иногда отзывается на Всеславура, когда в хорошем настроении.

- Но Валар упасите вас написать "Горислав"!

#comment_110158512
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А, ну то есть шутка ТС - это доказательство. Силён.


В переводе с синдарина имя Глорфиндел означает «златовласый». На квэнья его имя звучит как Лаурэфин(дэ) (англ. Laurefin(de)) или Лаурэфинделэ (англ. Laurefindele) (с)

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Алло, это шутка, приём-приём.

И ты всерьёз обсуждаешь фонетику эльфийского имени на выдуманном языке? Ну раз так, то всё равно, если использовать английское транскрибирование, Глорфиндейл там никак не может получиться. Либо Глорфиндел, либо Глорфиндель. Фонемы "эй" там нет.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Алло, алло, хорош отмазываться. Ты изначально, да и потом, не шутил нигде. Ты утверждал что Всеславур - это норм, тебе сказали - нет, ты как доказательство привёл шутку тс, тебе сказали, что шутка - это шутка, а имя переводится не так. Сейчас ты просто лепишь отмазки, типа изначально шутка.


И да, сюрприз, но все языки выдуманные. И да, я всерьёз обсуждаю твое ложное утверждение и нелепые отмазки. Алло, алло.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Так Всеславур - норм хоть и неверно, даже в среде толкинистов, не самый пиздец, бывает хуже. Хватит лохматить бабушку, я знаю перевод.

тебе сказали - нет

Сказал только ты, ты неебаться авторитет, и к себе в третьем лице обращаешься?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да как оно норм если по форме не походит ибо среди имен собственных Толкиена видеть славянское (или какое оно там) Всеславур - это просто дичь, а по смыслу оно переведено неверно? Бывает хуже не значит, что это норм.


В данном случае, я просто кратко привёл весь диалог в формате: ты сказал, я сказал и не более.

7
Автор поста оценил этот комментарий

При этом его имя переводится с синдарина как "златовласый" и уж никак не с английского как "что-то-там-славный"

Автор поста оценил этот комментарий

Меня передергивает от словосочетания "верить википедии", особенно если речь о произведениях Толкина :)

7
Автор поста оценил этот комментарий

Эх, а как же срач Гр.Гр vs Муравьева-Кистяковский.... Кстати, когда в оригинале читаешь, почему-то Glorfindel совершенно нормально твердо звучит. Но по русски да, только Глорфиндейл.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну правильно, звука "эй" там не должно быть.

1
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле хз откуда переводчики взяли -дейл. Такое звучание дал бы -dale. А вот -del может давать звучание только -дель. Пытаюсь вспомнить может где-то -дил или -дел ещё может давать звук. Интересно, короче.

Автор поста оценил этот комментарий

Как бы то ни было, единственно верным вариантом является тот, который прописал автор. "L" между "e", "i" и согласным, а также в конце слова подвергается палатализации, т.е. смягчению, а "e" в данном имени твердая. Следовательно, корректное написание этого имени - Глорфиндэль. Все по лингвистическим заветам Профессора.

5
Автор поста оценил этот комментарий
Прочитал как Горфинотдел...
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку