Гениальные переводы английских названий фильмов (часть 2)

Первая часть: http://pikabu.ru/story/_1450131
Гениальные переводы английских названий фильмов (часть 2) Первая часть:  <a href="http://pikabu.ru/story/genialnyie_perevodyi_angliyskikh_nazvaniy_filmov_1450131">http://pikabu.ru/story/_1450131</a>
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий
Мой личный фаворит - из эпохи vhs и видеосалонов. Это фильм "Stipes" ("Лычки") с Биллом Мюрреем, который был переведен как "Кажется меня изнасиловал лось".
раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хахах) Название похоже на первый фильм Бена Аффлека: Я убил жену-лесбиянку, повесил ее на мясной крюк, и теперь у меня контракт с Диснеем на три фильма http://www.kinopoisk.ru/film/20107/ Вот где точно локализация не нужна)
Автор поста оценил этот комментарий
Всегда слышал его как "Добровольцы поневоле"
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, переводов разных в те времена много ходило...
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Великий Гугл дал понять, что этот перевод возник после немецкой адаптации. Немцы перевели Stripes как "Ich glaub', mich knutscht ein Elch!". Забавно, что слова "изнасиловал" явно (именно явно) здесь нет
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
А что там на самом деле, игра слов какая-то? Не силен в немецком совершенно.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
knutscht - зажать или потискать. Итого, "Ich glaub', mich knutscht ein Elch!" - "Я думаю, что меня помацал лось"
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ясно, остальное видимо под влиянием немецкой порнопродукции додумалось у переводчика.
Что самое смешное, я совершенно не помню, что бы в фильме был какой-то лось. Надо будет пересмотреть.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку