Гениальные переводы английских названий фильмов

Гениальные переводы английских названий фильмов
4
Автор поста оценил этот комментарий
Локализация названия не подразумевает обязательно прямого перевода. Их делают более понятными для общей массы и чтобы поднять продажи билетов. Например название "В\Х\С" или "Кассета" вряд ли привлечёт много народу, а при названии "З\Л\О" вы сразу думаете о фильме ужасов, а они снимают довольно хорошую кассу. Не вижу в таких "переводах" ничего ужасного, просто люди делают свою работу. Тем более если вы не знаете английского языка вам будет всё равно, а даже если знаете, прокатчики не вводят табу на оригинальное название. Другое дело если сам фильм переведён неправильно(имею в виду диалоги и пр.).
раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий
они поняли как лоханулись с переводом названия "Мальчишник в Вегасе", когда вторая часть вышла
раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий
а у нас было "прибулець павло" (пришелец павел)
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Уже столько срачей на эту тему было... Это называется "локализация". Не "перевод", а именно "локализация". Смекаете? Наверное, они не просто так это всё делают?
раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий
да это все херня, но вот как можно было "Silver Linings Playbook", первоначально "Сборник лучиков надежды", назвать:
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку