Дубликаты не найдены

+52
Мой личный фаворит - из эпохи vhs и видеосалонов. Это фильм "Stipes" ("Лычки") с Биллом Мюрреем, который был переведен как "Кажется меня изнасиловал лось".
раскрыть ветку 7
+7
Хахах) Название похоже на первый фильм Бена Аффлека: Я убил жену-лесбиянку, повесил ее на мясной крюк, и теперь у меня контракт с Диснеем на три фильма http://www.kinopoisk.ru/film/20107/ Вот где точно локализация не нужна)
0
Всегда слышал его как "Добровольцы поневоле"
раскрыть ветку 5
0
Ну, переводов разных в те времена много ходило...
раскрыть ветку 4
+17
а как бы звучало skins? кожи? :D или скины, может в разговорном оно и значит что-то типо молокососы, так же как и многие слова которые употребляют совсем не в том значении в котором они даны в словаре
раскрыть ветку 15
+7
оригинальный сериал Skins был снят в Великобритании, где многие слова сильно отличаются от английского (американского), хотя пишутся одинаково.

Имхо, Skins это что то вроде неопытные подростки, в адаптированном переводе - молокососы.

По сюжету сериала русское название подходит.
-7
может типо "оболочки" типо снаружи одни, внутри совсем другие?
Сам не смотрел, делаю предположение
-16
точно не молокососы
раскрыть ветку 12
+5
то есть все таки шкуры? или скины? в любом случае название было бы не связано с кожей
ещё комментарии
-16
вообще скин - это уменее, опытность. Считай можно перевести как "опытные", "умелые"
А вообще их так называют не из-за нашей русской тупости, а потому что английский и русский совсем разные языки. У них нет таких смысловых обращений, как у нас. Поэтому они могут называть к примеру фильмы односложно, а для русских приходится переименовать все. Ну чтобы подходило по смыслу и контексту
раскрыть ветку 2
ещё комментарии
ещё комментарии
+14
Слово "Сага" очень модное))
раскрыть ветку 2
+1
Забыли еще про Кровью и Потом. АНАБОЛИКИ!!11111
раскрыть ветку 1
+2
в первой части было
+10
Let me in - впусти меня, что не так? :) То что "Сага" добавили?)
раскрыть ветку 4
+7
именно
раскрыть ветку 3
+1
и? это римейк на фильм 2008 с аналогичным названием. добавили "Сага" чтобы не путали. что в этом такого?
раскрыть ветку 2
+8
Давай, до свидания? Серьёзно? ЛОЛ:D Когда вышел этот фильм оно бояном ещё не было, надеюсь?
раскрыть ветку 4
+9
Не знаю, как кого, а меня это "давай до свидания" просто дико раздражает. Причем даже не потому, что это какой-то там баян и вообще не смешно (даже в первый раз это было ни капельки не смешно), а потому, что на ТВ очень любят эту фразу употреблять, как бы показывая, что они в теме. ЛОЛ.
раскрыть ветку 1
+2
Меня на самом деле тоже это немного подбешивает. И ещё то, что когда этот ролик появился в сети у меня инет не был оплачен и я не посмотрел его. Вот тогда эта фраза меня просто выводила из себя, её использовали все кому не лень. А потом были жирухи в толстовках с этой фразой:D
+1
Ещё есть фильм из этой же коллекции, называется "Рыба моей мечты". Оригинал, конечно же, называется по-другому
+1
вышел в 2012, значит "ты кто такой, давай до свиданья" уже было известно.
+7
Кролик "порадовал", чуть со стула не свалился =)
раскрыть ветку 1
0
это,кстати,одно из рабочих названий фильма(но не было взято за основу)
+6
Прочитал пост с интересом - сам я никогда подобным вопросом не задавался. Все верно, пожалуй, за исключением фильма "На крючке". Для этого фильма название локализовано весьма осмысленно. Словосочетание Eagle Eye хоть и переводится, как орлиный глаз(глаз орла, если угодно), но является иноязычной идиомой, суть которой можно передать словами: внимание или проницательность. В нашем языке нет такой идиомы, поэтому ее заменили на более удобную для нашего слуха. "На Крючке"(разумеется, не в прмом смысле) звучит вполне благозвучно, а вот название "Орлиный Глаз" непременно бы напомнило мне об одном из участников команды Мстители, что, согласись, было бы не так удобно.
раскрыть ветку 2
0
В Мстителях - Соколиный.
раскрыть ветку 1
0
Зайдите в мой профиль, и, не исключено, что вам покажется, что я все-таки знал, что одним из участников мстителей является Соколиный глаз. Более того, в своем комментарии я использовал слово "напомнило", что указывает на ассоциативный ряд. Орлиный Глаз -> Соколиный Глаз.
Приятно получитить ответ спустя два меясяца после написания комментария. Бобра ловите.
+5
Вы знаете. Для меня всегда эталоном идиотизма в переводах останется "Побег из Шоушенка".
Это же надо додуматься, чтобы делать спойлер в самом названии. После того как глянешь название, ждешь когда же побег?!
В оригинале "The Shawshank Redemption" (Искупление в Шоушенке). Хотя к слову Redemption можно подобрать много значений.
Вот вам расчудесный постер.
Иллюстрация к комментарию
+4
А где "правильный" вариант перевода?
+4
Так вот куда ушёл Фаргус!
+3
А еще фильм "green zone", перевели "Не брать живым"
раскрыть ветку 2
0
это не перевод, это адаптация, в россии могут быть не знакомы с терминологии американской армии
раскрыть ветку 1
0
По фильму я понял о ем реь идет. Зеленая зона - это зона в Ираке, где официально мир, вокруг нее война
+3
Интересно, среди пикабушников есть надмозги? Почему именно так адаптируют фильмы? Ведь есть же хорошие варианты перевода.
раскрыть ветку 2
+3
чтобы пипл хавал. чтобы в названии вся суть фильма указывалась. почему-то считается, что нужно всё разжевать и еще и спойлеров напихать, чтобы зритель не напрягался в долгих и мучительных поиска жанра фильма и аннотации. всё включено! порою бесит жутко.

часто адаптация умелая и к месту, иногда даже лучше оригинала, а иногда тупо для привлечения внимания. например, фильм Экстрасенс в английском варианте the Awakening (пробуждение), и там конкретное ПРОБУЖДЕНИЕ, а на экстрасенсах только завязка основывалась. но вот что за фильм такой Пробуждение?.. фигня наверно какая-то. а вот Экстрасееенс, ооо, это наверное интересно!!!

(любителям жуткостей и саспенсов советую, кстати)
раскрыть ветку 1
0
Заинтересовало ))
+2
По традиции, названия книг и фильмов можно не переводить, а "придумывать", адаптировать. В этом посте, конечно, примеры в основном неудачные, но в принципе переведенные на русский назвнания чаще всего звучат нелепо. Хотя люди уже привыкли к этому.

А как пример удачного неперевода названия - В джазе только девушки.
раскрыть ветку 1
+1
Еще крепкий орешек.
+2
Мой личный фаворит.

THE HEART IS DECEITFUL ABOVE ALL THINGS
@
ЦЫПОЧКИ
Иллюстрация к комментарию
+2
А меня напрягает название "Святые из бундока"! Чтозанахер слово такое "бундок"?! Кто вообще когда-либо слышал это слово в русском языке? Для незнающего или плохо знающего английский выходит, что это, вероятно, город, но ничего подобного, и вот человек сидит и ломает голову что такое бундок или где это. Почему нельзя было перевести это слово? Спасибо Дмитрию Пучкову за его адекватный перевод и озвучку. Ведь остальным локализаторам было трудно перевести слово "трущобы". "Святые из трущоб" - отличный фильм. Смотреть строго в переводе Гоблина.
+2
Я специально залогинилась ради того, что бы написать еще о фильме "Salmon fishing in the Yemen", который был в прокате с названием "Рыба моей мечты")
раскрыть ветку 1
+1
здоровенный язь)
+2
А вот еще фильм (из-за малого рейтинга не могу картинки добавлять, так что импровизация)
"Кровь за кровь" в России, оригинальное "Four Brothers"
1 - оригинал. http://screenshot.su/show.php?img=bfeea11ab3d6a99ccfc45c8a1cc7295d.jpg
2 - Россия. http://screenshot.su/show.php?img=b8a49a12fff7bae8993227a87a192331.jpg
Кстати, очень шикарный фильм!
+2
"Папа - досвидос" , что они курят? где такие слова берут?
+1
ты не подумал что буквальный перевод может быть еще "гениальнее"?
раскрыть ветку 1
0
Всегда можно придумать нормальный, адекватный перевод.
+1
те кто тут разглагольствует о skins? вы сами то сериал смотрели? я посмотрела все сезоны и уверена что слово "молокососы" тут прекрасно подходит
+1
Потому что названия фильмов для проката в других странах не переводятся, а адаптируются. Мало кто пойдет на фильмы "В поисках правосудия" и "Орлиный глаз". Так как 95% зрителей будут думать, что это судебная драма и что-то из "в мире животных" соответственно. Название медийного продукта должно рождать интерес к нему, а не получать одобрение лингвистов.
раскрыть ветку 3
0
Ну вот, чувак, не знаю как ты, а я страшно устал видеть "пафосные" названия новых фильмов. Если я вижу фильм, переведённое название которого явно отдаёт надмозгами("Копы в юбках" например из недавнего), то решаю не смотреть его и обычно оказываюсь прав, ибо такие фильмы - голливудский шлак.
А насчёт адаптации... вроде как полно случаев таких "адаптированных" названий, которые вызывают совершенно иное представление о фильме, чем на самом деле, верно?
раскрыть ветку 2
+1
Не соглашусь. Я уже давно убедился, что шлак - это "михалков" и сериалы на НТВ. А всеми нелюбимый Голливуд за редкими исключениями выдает качественную продукцию, просто предназначенную для разных целей. Те же "Копы в юбках" - вполне неплохая комедия - именно сходить расслабиться. Никаких художественных откровений я от нее и не ждал, но сходить вечером на нее с девушкой - самое оно. Я пошел, получил удовольствие, посмеялся. 1000 р. за 2 билета мне на нее жалко не было, а на "Оскар" она и так не претендовала. Это просто фильм для "отдыха". Есть фильмы "подумать", есть "повздрагивать", есть "спецэффекты". Но все это не шлак, а качественный продукт, который находит своего зрителя.

Что касается адаптаций - можно пример, когда измененное название давало неверное представление о фильме? Я сейчас спрашиваю без подколок, просто действительно интересно. Потому что я помню единственный пример, когда "Immortel (ad vitam)" стал "Бессмертные: война миров" и многие ждали от него экшена типа "Пятого элемента".
раскрыть ветку 1
+1
Коммент с подобного поста на пикабу

"За правильность того, что я сейчас напишу, не отвечаю, потому что мне про это рассказали на пикабу, просто перескажу.

Компания снимает фильм. у него есть рабочее название. другие страны покупают права на показ этого фильма. потом что-то переклинивает в головах у компании и они меняют название. т.к. они этот фильм и выпускают, у них проблем с этим никаких. а другие страны-то уже купили права на показ фильма с прежним названием. так и получается, что раньше в америке фильм должен был выйти под названием "голодный кролик атакует", они продают права на показ этого фильма в другие страны, а потом меняют название у себя, а другие поменять его не могут.

А по поводу областей тьмы:это в америке их переклинило неправильно. книга, по которой снимался фильм, называется "области тьмы". какого черта там сделали другое название - непонятно. у нас правильно."
+1
А мое любимое - "Wo ist Fred?" перевели как "На колесах"
раскрыть ветку 1
0
чувствую, и на третью часть материала хватит)
+1
Охуенные у нас переводчики! =)
0
Сериал "Smith" был переведен как "Воры экстра класса"
0
а как же "Бросок кобры"?))в оригинале ведь G.I.Joe
раскрыть ветку 1
+1
Думал включить, но у нас G.I.Joe никому не знакомо, так что перевод можно считать удачным.
0
Было бы удобнее, если бы добавляли правильный перевод.
0
Маркетинг?Реклама?Адаптация?Ориентация на потребителя?
Видимо не слышали.
Самое глупое-это мальчики налетчики, все остальное ок
0
Джамп Стрит 21 перевели как Мачо и Ботан.
Сирота перевели как Дитя Тьмы
0
Еще "21 jump street" - мачо и ботан
0
А как надо было перевести, к примеру, Takers? Беруши? Берунчики? Братели?
раскрыть ветку 1
+1
Просто "Налетчики" уже лучше.
0
что не так со Skins и Let me in?
раскрыть ветку 2
+1
со Skins больше всего дискуссий на тему правильности перевода, тут каждый при своем мнении, а Lit me in - Сагу добавили не понятно зачем
раскрыть ветку 1
+1
что бы выехать на известности сумерек, ясен пень
-1
ну тот же Lost перевели как Остаться в живых
раскрыть ветку 1
+3
А это пример более-менее продуманной локализации. Тем более что во время выхода Лоста по телевизору шла передача "Последний герой". Локализировали так еще и для того, чтобы обратить внимание не передачу.
-1
Джобс похож на Рика Граймса.
-1
Оригинальное название: Blitz
Русское: Без компромиссов
-1
1. jOBS - дж.ОБЖ
2. seeking justice - Ища правосудие
3. Let me in - Позволь мне в
4. Valhala rising - Вальгала восстаёт
5. Demons never die - Демоны никогда смерть
6. Captain America: The Winter Soldier - Капитан Америка: Это зима солдат
7. Skins - кожи
8. Takers - беруши
9. Sightseers - экскурсанты
10. Thst's My Boy - это мой мальчик
11. Eagle Eye - Орёл Глаз
12. Lola Versus - Лола Версус (Фамилия)
раскрыть ветку 5
+3
Вы слишком дословно все переводите.

1. jOBS - Джобс
2. seeking justice - В поисках правосудия
3. Let me in - Позволь мне войти / Впусти меня
4. Valhala rising - Возрождение Вальгалы
5. Demons never die - Демоны никогда не умирают
6. Captain America: The Winter Soldier - Капитан Америка: Солдат зимы / Зимний солдат
7. Skins - Подростки
8. Takers - Налетчики
9. Sightseers - Туристы
10. Thst's My Boy - Свой парень
11. Eagle Eye - Орлиный глаз
12. Lola Versus - Лола
раскрыть ветку 4
+6
Слава богу, что никто из вас обоих не переводит фильмы. Ибо за перевод "Valhala rising" надо было бы лишать зарплаты. Дословно это "Восхождение в Валгаллу", ибо Валгалла - небесный чертог для павших в бою.
раскрыть ветку 1
0
Блять, Winter Soldier - это имя собственное! Это его друг, Баки!
0
по моему он просто засунул текст в гугл трансленйтер. демоны никогда смерть. можно ведь было понять как правильней.
-1
пожалуй с термином адаптированный перевод никто не знаком =(
раскрыть ветку 1
+1
Знаком. В посте - примеры нелепых адаптаций.
-2
смешно, когда диванные эксперты разоблачают профессиональных переводчиков и специалистов по рекламе.
-2
я тоже пастафарианин
-2
Было бы неплохо в посте так же указывать "правильный" перевод, ибо людям, не знающим английский, вообще не ясно, с чего вы беситесь :) Некоторые названия элементарны, конечно, но некоторые без специальных знаний не переведёшь.
-2
Как же вы надоели. Заголовки/названия иностранной продукции всегда адаптируется под местную аудиторию.
раскрыть ветку 2
+1
1. Не всегда
2. Здесь собраны только нелепые локализации
+1
"Голодный кролик атакует" - это под кого адаптация?
-4
Эштон Кутчер меня бесит больше в этом посте.
раскрыть ветку 1
0
Это из-за Милы Кунис. Меня он тоже бесит...
-6
Больше! Больше идиотизма от наших никчёмных переводчиков! Лови +
ещё комментарий
Похожие посты
98

Режиссер "Доктора Стрэнджа" и "Синистера" Скотт Дерриксон снимет сиквел знаменитого «Лабиринта» 1986 года

Режиссер "Доктора Стрэнджа" и "Синистера" Скотт Дерриксон снимет сиквел знаменитого «Лабиринта» 1986 года Лабиринт, Сиквел, Продолжение, Фэнтези, Сказка, Фильмы

Подробности сюжета неизвестны, однако вторая часть расширит оригинальную историю. За сюжет продолжения отвечает Мэгги Левин, которая писала сценарии к сериалу «Навстречу тьме».


Фильм «Лабиринт» вышел на большие экраны в 1986 году. Режиссером выступил автор "Маппетов" и "Темного кристалл" Джим Хэнсон. История рассказывала о девочке Саре, которая в сердцах пожелала, чтобы ее младшего брата унесли гоблины. В итоге мальчика на самом деле похищают. Виновником выступил король гоблинов, поймавший Сару на слове. Девочка бросается на помощь брату, но, чтобы попасть в замок, ей нужно пройти через волшебный лабиринт. В нем таится большое количество чудовищ, хитрых ловушек и головоломок. Картина провалилась в прокате, собрав 12,9 млн долларов при бюджете в 25 млн долларов, но зрители полюбили фильм и, даже спустя почти 40 лет, он пользуется популярностью.

888

Слух: Киану Ривз может снова сыграть Константина

Слух: Киану Ривз может снова сыграть Константина Джон Константин, Warner Brothers, Киану Ривз, Продолжение, Сиквел, Фильмы, DC

Источник издания We Got This Covered сообщает, что студия Warner Bros. подумывает о разработке нового фильма про мистического детектива Константина. В фильме 2005 года эту роль исполнил Киану Ривз, который может вернуться к ней и в новом проекте. Правда, официальной информации о переговорах с актёром пока не поступало.


Если Киану Ривз действительно вновь воссоздаст на экране свой культовый образ из фильма «Константин: Повелитель тьмы», есть вероятность его встречи с другими персонажами комиксов, находящимися под крылом студии Warner.


Напомним, что Джон Константин впервые появился на страницах комиксов и является детективом, обладающим способностями медиума и экзорциста, что помогает ему сражаться с демонами. Эту роль на телевидении также исполнял актёр Мэтт Райан.


Фильмточкару

175

Брюс всемогущий

Вдогонку к посту https://new.pikabu.ru/story/ruda_5588246


Вспомнился мне один момент из просмотра фильма Брюс Всемогущий.

Брюс всемогущий Трудности перевода, Надмозг, Брюс всемогущий, Адаптация, Перевод, Фильмы

Это название фильма на английском. Но переводчики решили что это очередной актёр. Так и прочитали - Брюс Олмайти (после Дженифер Энистон).

Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: