а как бы звучало skins? кожи? :D или скины, может в разговорном оно и значит что-то типо молокососы, так же как и многие слова которые употребляют совсем не в том значении в котором они даны в словаре
Это СЛЭНГ ! Его не переведешь дословно !!! Ежу понятно, что для другой страны название фильма не переводится , а адаптируется. Чтобы лучше воспринималось зрителями данной страны!
да, на слэнге это будет что то вроде "Расп%здяи". Да и вообще, многие фильмы при локализации в Российский кинопрокат просто не проходят цензуру со своим первозданным наименованием: либо название вульгарно, либо неполиткоректно, либо в русском переводе совпадает с названием другого фильма, или же вовсе не перевдится на русский или звучит стремно.
вообще скин - это уменее, опытность. Считай можно перевести как "опытные", "умелые" А вообще их так называют не из-за нашей русской тупости, а потому что английский и русский совсем разные языки. У них нет таких смысловых обращений, как у нас. Поэтому они могут называть к примеру фильмы односложно, а для русских приходится переименовать все. Ну чтобы подходило по смыслу и контексту