Финская полька: история одной песни

Вряд ли найдется хоть один человек, никогда не слышавший так называемую "Финскую польку", или, для лучшего понимания, мелодию "Як-цуп-цоп". Но многие ли знают, откуда она взялась? Попробую рассказать...

Русские корни мелодии.

В XVIII веке российско-шведская граница проходила по территории, населенной преимущественно финнами. Финские земли в то время принадлежали Швеции, но это мало препятствовало общению финнов, никогда не имевших теплых чувств к шведской короне, с таким "относительным" для них неприятелем, как русские солдаты. Результатом такого общения становился, помимо прочего, и культурный обмен. Именно так финны познакомились с мелодией "Смоленский гусачок", которую переработали на свой лад, а много позже, в 1928 году - и создали ныне известный текст песни.

"Полька Евы".

Композитор Эйно Кеттунен, автор текста на мелодию финской польки, писал на диалекте южной Финляндии, близком к карельскому языку. Делал он это умышленно - ему хотелось, чтобы песню понимали и финны, и карелы, населявшие его родные края. Насколько у него это получилось, сейчас трудно сказать, по причине слабой распространенности карельского... Назвал же он свое творение "полька Евы", или "Ievan polkka" (текст повествует о девушке Еве, и не только) - так что никакой это не Як-цуп-цоп.

Самые известные версии.

Самая известная - это, разумеется, акапелла от Loituma, записанная в 1995 году - именно с нее полька Евы становится известной за пределами Финляндии, и именно с нее писать песни на эту мелодию начинают все, кому не лень. Отличились даже наши попсисты со своим "ярко светит солнышко, тело просит танцевать" - что уж говорить о международных хитах наподобие Dolly Song... И наконец, ещё одна значимая версия - это тяжёлая версия от Korpiklaani, записанная в 2012 году. Далее и по сей день на эту мелодию выходил один лишь ремиксовый проходняк.

Переводы.

Так как текст написан на диалекте, ни Гугл, ни Яндекс перевести его особо не помогут. Остаются литературные переводы, которых я нашла всего три - два "ванильных" и очень далёких от оригинала (общего с оригиналом там процентов на 20), и один более точный. Но, к сожалению, все три перевода не ложатся на мелодию, поэтому мне пришлось переводить и рифмовать все самой.

Моя версия польки Евы.

В оригинальном тексте песни горячий финский парень сначала отплясывает с Евой, затем они снова отплясывают, но уже без одежды и в горизонтальном положении. Все это становится известным матери Евы, вследствие чего здоровье Евы находится под угрозой, но парень осаживает разьяренную родительницу и заявляет, что берет Еву замуж. В других переводах этого нет - одно мыло, ваниль и любовная лирика, а я перевела как есть. И раз уж перевод получился посуровее существующих, то и на музыку наложила я его также на суровую.

Перевод мой, видео мое, время, убитое на все это - мое, тег - мое. А вот и перевод: